Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ You mean , ” I said , my heart beating a little , “ that M . Jack Renauld arrived at Merlinville that evening ? ”

- Вы имеете в виду, - сказал я, мое сердце слегка забилось, - что г-н Жак Рено прибыл в Мерлинвилль в тот вечер?
2 unread messages
“ But yes , monsieur . By the last train arriving the other way , the 11 : 40 . ”

— Но да, месье. На последнем поезде, прибывающем в другую сторону, в 11:40.
3 unread messages
My brain whirled . That , then , was the reason of Marthe ’ s poignant anxiety . Jack Renauld had been in Merlinville on the night of the crime ! But why had he not said so ? Why , on the contrary , had he led us to believe that he had remained in Cherbourg ? Remembering his frank boyish countenance , I could hardly bring myself to believe that he had any connection with the crime . Yet why this silence on his part about so vital a matter ? One thing was certain , Marthe had known all along . Hence her anxiety , and her eager questioning of Poirot to know whether any one were suspected .

Мой мозг закружился. Вот в чем была причина острого беспокойства Марты. Жак Рено был в Мерлинвилле в ночь преступления! Но почему он этого не сказал? Почему, наоборот, он заставил нас поверить, что он остался в Шербуре? Вспоминая его откровенное мальчишеское выражение лица, я с трудом мог заставить себя поверить, что он имеет какое-либо отношение к преступлению. Но почему это молчание с его стороны по столь важному вопросу? Одно можно было сказать наверняка: Марта знала это с самого начала. Отсюда ее тревога и настойчивые расспросы Пуаро, чтобы узнать, есть ли у кого-нибудь подозрения.
4 unread messages
My cogitations were interrupted by the arrival of the train , and in another moment I was greeting Poirot . The little man was radiant .

Мои размышления были прерваны прибытием поезда, и через мгновение я уже здоровался с Пуаро. Маленький человек сиял.
5 unread messages
He beamed and vociferated and , forgetting my English reluctance , embraced me warmly on the platform .

Он сиял, кричал и, забыв о моем нежелании говорить по-английски, тепло обнял меня на платформе.
6 unread messages
“ Mon cher ami , I have succeeded — but succeeded to a marvel ! ”

«Mon cher ami, мне это удалось, но удалось на удивление!»
7 unread messages
“ Indeed ? I ’ m delighted to hear it . Have you heard the latest here ? ”

"Действительно? Я рад это слышать. Вы слышали здесь последние новости?
8 unread messages
“ How would you that I should hear anything ? There have been some developments , eh ? The brave Giraud , he has made an arrest ? Or even arrests perhaps ? Ah , but I will make him look foolish , that one ! But where are you taking me , my friend ? Do we not go to the hotel ? It is necessary that I attend to my moustaches — they are deplorably limp from the heat of travelling . Also , without doubt , there is dust on my coat . And my tie , that I must rearrange . ”

«Как ты хочешь, чтобы я что-нибудь услышал? Были некоторые события, да? Храбрый Жиро, он произвел арест? Или даже аресты, возможно? Ах, но я выставлю его в дурацком свете, этого! Но куда ты меня ведешь, мой друг? Разве мы не поедем в отель? Мне необходимо позаботиться о своих усах — они прискорбно обвисли от жары путешествия. А еще, без сомнения, на моем пальто есть пыль. И мой галстук, который мне нужно поправить.
9 unread messages
I cut short his remonstrances .

Я прервал его протесты.
10 unread messages
“ My dear Poirot — never mind all that . We must go to the Villa at once . There has been another murder ! ”

«Мой дорогой Пуаро, неважно все это. Нам нужно немедленно отправиться на виллу. Произошло еще одно убийство!»
11 unread messages
I have frequently been disappointed when fancying that I was giving news of importance to my friend . Either he has known it already or he has dismissed it as irrelevant to the main issue — and in the latter case events have usually proved him justified . But this time I could not complain of missing my effect . Never have I seen a man so flabbergasted . His jaw dropped . All the jauntiness went out of his bearing . He stared at me open - mouthed .

Я часто разочаровывался, когда воображал, что сообщаю своему другу важные новости. Либо он уже знал это, либо отверг это как не имеющее отношения к главному вопросу – и в последнем случае события обычно доказывали его оправданность. Но на этот раз я не мог жаловаться на отсутствие эффекта. Никогда я не видел человека настолько ошеломленным. Его челюсть отвисла. Вся веселость улетучилась из его осанки. Он смотрел на меня с открытым ртом.
12 unread messages
“ What is that you say ? Another murder ? Ah , then , I am all wrong . I have failed . Giraud may mock himself at me — he will have reason ! ”

«Что ты говоришь? Еще одно убийство? А, тогда я во всем ошибаюсь. Мне не удалось. Жиро может смеяться надо мной — у него будет причина!»
13 unread messages
“ You did not expect it , then ? ”

— Значит, ты этого не ожидал?
14 unread messages
“ I ? Not the least in the world . It demolishes my theory — it ruins everything — it — ah , no ! ” He stopped dead , thumping himself on the chest . “ It is impossible .

"Я? Не самый последний в мире. Это разрушает мою теорию, разрушает все, это… ах, нет! Он остановился как вкопанный, ударив себя в грудь. "Это невозможно.
15 unread messages
I cannot be wrong ! The facts , taken methodically and in their proper order admit of only one explanation . I must be right ! I am right ! ”

Я не могу ошибаться! Факты, взятые методично и в правильном порядке, допускают только одно объяснение. Должно быть, я прав! Я не ошибаюсь! »
16 unread messages
“ But then — ”

"Но потом-"
17 unread messages
He interrupted me .

Он прервал меня.
18 unread messages
“ Wait , my friend . I must be right , therefore this new murder is impossible unless — unless — oh , wait , I implore you . Say no word — ”

«Подожди, мой друг. Я, должно быть, прав, поэтому это новое убийство невозможно, если… если только… ой, подождите, я вас умоляю. Не говори ни слова…
19 unread messages
He was silent for a moment or two , then , resuming his normal manner , he said in a quiet assured voice : “ The victim is a man of middle - age . His body was found in the locked shed near the scene of the crime and had been dead at least forty - eight hours . And it is most probable that he was stabbed in a similar manner to M . Renauld , though not necessarily in the back . ”

Он помолчал минуту или две, затем, вернувшись к своему обычному тону, сказал тихим уверенным голосом: «Пострадавший — мужчина средних лет. Его тело было найдено в запертом сарае недалеко от места преступления, и оно было мертвым не менее сорока восьми часов. И наиболее вероятно, что он получил ножевое ранение так же, как и г-н Рено, хотя и не обязательно в спину».
20 unread messages
It was my turn to gape — and gape I did . In all my knowledge of Poirot he had never done anything so amazing as this . And , almost inevitably , a doubt crossed my mind .

Настала моя очередь зиять — и я зияла. Насколько я знаю Пуаро, он никогда не делал ничего столь удивительного, как это. И почти неизбежно у меня в голове возникло сомнение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому