Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
But my mind had reverted to the main facts .

Но мой разум вернулся к основным фактам.
2 unread messages
“ Then all this story of the masked men — ? ”

— Тогда вся эта история о людях в масках?
3 unread messages
“ Is false . ”

"Это не правильно."
4 unread messages
“ What really happened ? ”

"Что на самом деле произошло?"
5 unread messages
Poirot shrugged his shoulders .

Пуаро пожал плечами.
6 unread messages
“ One person could tell us — Madame Renauld . But she will not speak . Threats and entreaties would not move her . A remarkable woman that , Hastings . I recognized as soon as I saw her that I had to deal with a woman of unusual character . At first , as I told you , I was inclined to suspect her of being concerned in the crime . Afterwards I altered my opinion . ”

«Один человек мог бы нам сказать — мадам Рено. Но она не будет говорить. Угрозы и мольбы ее не трогали. Замечательная женщина, Гастингс. Как только я ее увидел, я понял, что мне пришлось иметь дело с женщиной необычного характера. Сначала, как я вам уже говорил, я был склонен заподозрить ее в причастности к преступлению. Потом я изменил свое мнение».
7 unread messages
“ What made you do that ? ”

— Что заставило тебя это сделать?
8 unread messages
“ Her spontaneous and genuine grief at the sight of her husband ’ s body . I could swear that the agony in that cry of hers was genuine . ”

«Ее спонтанное и искреннее горе при виде тела мужа. Я могу поклясться, что агония в этом ее крике была искренней».
9 unread messages
“ Yes , ” I said thoughtfully , “ one cannot mistake these things . ”

— Да, — задумчиво сказал я, — в таких вещах нельзя перепутать.
10 unread messages
“ I beg your pardon , my friend — one can always be mistaken . Regard a great actress , does not her acting of grief carry you away and impress you with its reality ? No , however strong my own impression and belief , I needed other evidence before I allowed myself to be satisfied . The great criminal can be a great actor . I base my certainty in this case , not upon my own impression , but upon the undeniable fact that Mrs . Renauld actually fainted . I turned up her eyelids and felt her pulse . There was no deception — the swoon was genuine . Therefore I was satisfied that her anguish was real and not assumed . Besides , a small additional point not without interest , it was unnecessary for Mrs . Renauld to exhibit unrestrained grief .

— Прошу прощения, друг мой, всегда можно ошибиться. Взгляните на великую актрису, разве ее игра горя не увлекает вас и не впечатляет своей реальностью? Нет, какими бы сильными ни были мои собственные впечатления и убеждения, мне нужны были другие доказательства, прежде чем я позволю себе быть удовлетворенным. Великий преступник может стать великим актером. В данном случае я основываю свою уверенность не на собственном впечатлении, а на том неоспоримом факте, что миссис Рено действительно потеряла сознание. Я поднял ей веки и пощупал пульс. Никакого обмана не было — обморок был искренним. Поэтому я был удовлетворен тем, что ее страдания были реальными, а не надуманными. Кроме того, небольшой дополнительный момент, небезынтересный: миссис Рено не было необходимости выказывать безудержное горе.
11 unread messages
She had had one paroxysm on learning of her husband ’ s death , and there would be no need for her to simulate another such a violent one on beholding his body . No , Mrs . Renauld was not her husband ’ s murderess . But why has she lied ? She lied about the wrist watch , she lied about the masked men — she lied about a third thing . Tell me , Hastings , what is your explanation of the open door ? ”

Когда она узнала о смерти мужа, у нее случился один пароксизм, и ей не нужно было симулировать еще один такой же жестокий припадок, увидев его тело. Нет, миссис Рено не была убийцей своего мужа. Но почему она солгала? Она солгала о наручных часах, она солгала о людях в масках, она солгала о третьей вещи. Скажите мне, Гастингс, как вы объясняете открытую дверь? »
12 unread messages
“ Well , ” I said , rather embarrassed , “ I suppose it was an oversight . They forgot to shut it . ”

— Ну, — сказал я, несколько смущенный, — полагаю, это была оплошность. Они забыли закрыть его.
13 unread messages
Poirot shook his head , and sighed .

Пуаро покачал головой и вздохнул.
14 unread messages
“ That is the explanation of Giraud . It does not satisfy me . There is a meaning behind that open door which for a moment I cannot fathom . ”

«Таково объяснение Жиро. Меня это не удовлетворяет. За этой открытой дверью скрывается смысл, который я на мгновение не могу понять».
15 unread messages
“ I have an idea , ” I cried suddenly .

«У меня есть идея», — воскликнул я вдруг.
16 unread messages
“ A la bonne heure ! Let us hear it . ”

«A la bonne heure! Давайте послушаем это».
17 unread messages
“ Listen . We are agreed that Mrs . Renauld ’ s story is a fabrication . Is it not possible , then , that Mr . Renauld left the house to keep an appointment — possibly with the murderer — leaving the front door open for his return . But he did not return , and the next morning he is found , stabbed in the back . ”

"Слушать. Мы согласны с тем, что история г-жи Рено — выдумка. Разве не возможно, что г-н Рено вышел из дома, чтобы договориться о встрече — возможно, с убийцей, — оставив входную дверь открытой для своего возвращения? Но он не вернулся, и на следующее утро его находят с ножом в спине».
18 unread messages
“ An admirable theory , Hastings , but for two facts which you have characteristically overlooked . In the first place , who gagged and bound Madame Renauld ? And why on earth should they return to the house to do so ? In the second place , no man on earth would go out to keep an appointment wearing his underclothes and an overcoat . There are circumstances in which a man might wear pajamas and an overcoat — but the other , never ! ”

— Замечательная теория, Гастингс, но есть два факта, которые вы обычно упускаете из виду. Во-первых, кто заткнул рот и связал мадам Рено? И с какой стати им для этого возвращаться в дом? Во-вторых, ни один мужчина на земле не выйдет на свидание в нижнем белье и пальто. Есть обстоятельства, при которых мужчина может носить пижаму и пальто, а в других — никогда!»
19 unread messages
“ True , ” I said , rather crest - fallen .

— Верно, — сказал я, несколько упав.
20 unread messages
“ No , ” continued Poirot , “ we must look elsewhere for a solution of the open door mystery .

— Нет, — продолжал Пуаро, — нам следует поискать решение тайны открытой двери в другом месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому