Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ You think so ? Eh bien , I agree with you , ” said Poirot .

"Ты так думаешь? Eh bien, я согласен с вами, — сказал Пуаро.
2 unread messages
He seemed quite uninterested , and as though he were thinking of something else .

Он казался совершенно равнодушным и как будто думал о чем-то другом.
3 unread messages
“ At any rate , ” I remarked , “ you will have one bee less in your bonnet now . ”

«Во всяком случае, — заметил я, — теперь у вас в шляпке на одну пчелу меньше».
4 unread messages
“ Mon Dieu ! But what an idiom ! What does it mean ? ”

«Мон Дье! Но что за идиома! Что это значит?"
5 unread messages
“ What I meant was that now you will give up your interest in these footmarks . ”

«Я имел в виду, что теперь вы откажетесь от своего интереса к этим следам».
6 unread messages
But to my surprise Poirot shook his head .

Но, к моему удивлению, Пуаро покачал головой.
7 unread messages
“ No , no , mon ami . At last I am on the right track . I am still in the dark , but , as I hinted just now to M . Bex , these footmarks are the most important and interesting things in the case ! That poor Giraud — I should not be surprised if he took no notice of them whatever . ”

— Нет, нет, мой друг. Наконец-то я на правильном пути. Я еще в неведении, но, как я только что намекнул г-ну Бексу, эти следы — самое важное и интересное в деле! Этот бедный Жиро... Я не удивлюсь, если он вообще не обратит на них внимания.
8 unread messages
At that moment , the front door opened , and M . Hautet and the commissary came down the steps .

В этот момент парадная дверь открылась, и по ступенькам спустились г-н Оте и комиссар.
9 unread messages
“ Ah , M . Poirot , we were coming to look for you , ” said the magistrate . “ It is getting late , but I wish to pay a visit to Madame Daubreuil . Without doubt she will be very much upset by M . Renauld ’ s death , and we may be fortunate enough to get a clue from her . The secret that he did not confide to his wife , it is possible that he may have told it to the woman whose love held him enslaved . We know where our Samsons are weak , don ’ t we ? ”

«Ах, мсье Пуаро, мы шли вас искать», — сказал судья. — Уже поздно, но я хочу нанести визит мадам Добрейль. Без сомнения, она будет очень расстроена смертью г-на Рено, и нам, возможно, посчастливится получить от нее подсказку. Тайну, которую он не доверил жене, возможно, он рассказал женщине, любовь которой держала его в рабстве. Мы знаем, в чем слабы наши «Самсоны», не так ли?»
10 unread messages
I admired the picturesqueness of M . Hautet ’ s language . I suspected that the examining magistrate was by now thoroughly enjoying his part in the mysterious drama .

Я восхищался живописностью языка г-на Оте. Я подозревал, что следователь уже полностью наслаждался своей ролью в загадочной драме.
11 unread messages
“ Is M . Giraud not going to accompany us ? ” asked Poirot .

— Господин Жиро не собирается нас сопровождать? — спросил Пуаро.
12 unread messages
“ M .

«М.
13 unread messages
Giraud has shown clearly that he prefers to conduct the case in his own way , ” said M . Hautet dryly . One could see easily enough that Giraud ’ s cavalier treatment of the examining magistrate had not prejudiced the latter in his favour . We said no more , but fell into line . Poirot walked with the examining magistrate , and the commissary and I followed a few paces behind .

Жиро ясно показал, что он предпочитает вести дело по-своему, — сухо сказал г-н Оте. Легко было видеть, что бесцеремонное обращение Жиро со следователем не нанесло ущерба последнему в его пользу. Мы больше ничего не сказали и встали в очередь. Пуаро шел вместе со следователем, а мы с комиссаром следовали за ним в нескольких шагах.
14 unread messages
“ There is no doubt that Françoise ’ s story is substantially correct , ” he remarked to me in a confidential tone . “ I have been telephoning headquarters . It seems that three times in the last six weeks — that is to say since the arrival of M . Renauld at Merlinville — Madame Daubreuil has paid a large sum in notes into her banking account . Altogether the sum totals two hundred thousand francs ! ”

«Нет сомнения, что рассказ Франсуазы по существу верен», — заметил он мне доверительным тоном. «Я звонил в штаб-квартиру. Кажется, трижды за последние шесть недель, то есть с момента приезда г-на Рено в Мерлинвиль, г-жа Добрейль переводила крупную сумму банкнотами на свой банковский счет. Общая сумма составляет двести тысяч франков!»
15 unread messages
“ Dear me , ” I said , considering , “ that must be something like four thousand pounds ! ”

«Боже мой, — сказал я, размышляя, — это должно быть что-то около четырех тысяч фунтов!»
16 unread messages
“ Precisely . Yes , there can be no doubt that he was absolutely infatuated . But it remains to be seen whether he confided his secret to her . The examining magistrate is hopeful , but I hardly share his views . ”

"Именно так. Да, не может быть сомнения, что он был совершенно увлечен. Но еще неизвестно, доверился ли он ей своей тайной. Следственный судья полон надежд, но я вряд ли разделяю его точку зрения».
17 unread messages
During this conversation we were walking down the lane towards the fork in the road where our car had halted earlier in the afternoon , and in another moment I realized that the Villa Marguerite , the home of the mysterious Madame Daubreuil , was the small house from which the beautiful girl had emerged .

Во время этого разговора мы шли по переулку к развилке дорог, где днем ​​ранее остановилась наша машина, и в следующий момент я понял, что вилла Маргарита, дом загадочной мадам Добрейль, была тем самым маленьким домом, из которого появилась красивая девушка.
18 unread messages
“ She has lived here for many years , ” said the commissary , nodding his head towards the house . “ Very quietly , very unobtrusively . She seems to have no friends or relations other than the acquaintances she has made in Merlinville .

«Она живет здесь уже много лет», — сказал комиссар, кивнув головой в сторону дома. «Очень тихо, очень ненавязчиво. Кажется, у нее нет друзей или родственников, кроме знакомых, которые она завела в Мерлинвилле.
19 unread messages
She never refers to the past , nor to her husband . One does not even know if he is alive or dead . There is a mystery about her , you comprehend . ” I nodded , my interest growing .

Она никогда не обращается ни к прошлому, ни к мужу. Никто даже не знает, жив он или мертв. Как вы понимаете, в ней есть тайна. Я кивнул, мой интерес рос.
20 unread messages
“ And — the daughter ? ” I ventured .

— А… дочь? Я рискнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому