“ Some time , monsieur . But of course , to keep the beds looking smart , one must keep bedding out a few new plants , and remove those that are over , besides keeping the old blooms well picked off . ”
— Когда-нибудь, месье. Но, конечно, чтобы грядки выглядели нарядно, нужно продолжать высаживать несколько новых растений и удалять те, которые отжили, а также тщательно удалять старые цветы».
“ Monsieur has a sharp eye . It takes always a day or so for them to ‘ pick up . ’ Yes , I put ten new plants in each bed last night . As Monsieur doubtless knows , one should not put in plants when the sun is hot . ”
— У месье острый глаз. Им всегда требуется день или около того, чтобы «прийти в себя». Да, вчера вечером я посадил по десять новых растений на каждую грядку. Мосье, несомненно, знает, что нельзя сажать растения, когда солнце жаркое.
“ You see ? ” said Poirot with a smile , as he bent over the bed to examine the indentation of the gardener ’ s hobnailed boot . “ It is quite simple . ”
"Понимаете?" — сказал Пуаро с улыбкой, наклонившись над кроватью, чтобы осмотреть вмятину на подбитом гвоздями ботинке садовника. «Это довольно просто».