Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
I saw at once that Giraud was prepared to be hostile . He resented the other being associated with him , and I felt that if he came across any clue of importance he would be more than likely to keep it to himself .

Я сразу увидел, что Жиро готов проявить враждебность. Его возмущало, что другого человека связывали с ним, и я чувствовал, что, если он наткнется на какую-нибудь важную информацию, он, скорее всего, сохранит это при себе.
2 unread messages
“ The examining magistrate — ” began Bex again . But Giraud interrupted him rudely :

— Следственный судья… — снова начал Бекс. Но Жиро грубо прервал его:
3 unread messages
“ A fig for the examining magistrate ! The light is the important thing . For all practical purposes it will be gone in another half - hour or so . I know all about the case , and the people at the house will do very well until tomorrow , but , if we ’ re going to find a clue to the murderers , here is the spot we shall find it . Is it your police who have been trampling all over the place ? I thought they knew better nowadays . ”

— Фига следственному судье! Свет – это важная вещь. Практически он исчезнет примерно через полчаса. Я знаю все об этом деле, и люди в доме прекрасно себя чувствуют до завтра, но если мы собираемся найти зацепку к убийцам, то вот место, где мы ее найдем. Это ваша полиция топчет повсюду? Я думал, что сейчас они знают лучше».
4 unread messages
“ Assuredly they do .

«Конечно, так и есть.
5 unread messages
The marks you complain of were made by the workmen who discovered the body . ”

Следы, на которые вы жалуетесь, были оставлены рабочими, обнаружившими тело. »
6 unread messages
The other grunted disgustedly .

Другой обиженно хмыкнул.
7 unread messages
“ I can see the tracks where the three of them came through the hedge — but they were cunning . You can just recognize the centre footmarks as those of M . Renauld , but those on either side have been carefully obliterated . Not that there would really be much to see anyway on this hard ground , but they weren ’ t taking any chances . ”

«Я вижу следы, по которым они втроем прошли через изгородь, но они были хитрыми. В центре можно легко узнать следы ног господина Рено, но следы по обеим сторонам тщательно стерты. Не то чтобы на этой твердой земле действительно было на что посмотреть, но они не рисковали.
8 unread messages
“ The external sign , ” said Poirot . “ That is what you seek , eh ? ”

— Внешний признак, — сказал Пуаро. — Это то, что ты ищешь, да?
9 unread messages
The other detective stared .

Другой детектив уставился на него.
10 unread messages
“ Of course . ”

"Конечно."
11 unread messages
A very faint smile came to Poirot ’ s lips . He seemed about to speak , but checked himself . He bent down to where a spade was lying .

На губах Пуаро появилась слабая улыбка. Казалось, он собирался что-то сказать, но сдержался. Он наклонился туда, где лежала лопата.
12 unread messages
“ That ’ s what the grave was dug with , right enough , ” said Giraud . “ But you ’ ll get nothing from it . It was Renauld ’ s own spade , and the man who used it wore gloves . Here they are . ” He gesticulated with his foot to where two soiled earth - stained gloves were lying . “ And they ’ re Renauld ’ s too — or at least his gardener ’ s . I tell you , the men who planned out this crime were taking no chances . The man was stabbed with his own dagger , and would have been buried with his own spade . They counted on leaving no traces ! But I ’ ll beat them . There ’ s always something ! And I mean to find it . ”

«Это то, чем была вырыта могила, это правда», — сказал Жиро. — Но ты ничего от этого не получишь. Это была лопата самого Рено, и человек, который ею пользовался, был в перчатках. Вот они." Он указал ногой туда, где лежали две грязные, испачканные землей перчатки. — И они тоже принадлежат Рено — или, по крайней мере, его садовнику. Говорю вам, люди, спланировавшие это преступление, не рисковали. Мужчину ранили собственным кинжалом, и его хотели похоронить собственной лопатой. Они рассчитывали не оставить следов! Но я их побью. Всегда есть что-то! И я хочу его найти.
13 unread messages
But Poirot was now apparently interested in something else , a short discoloured piece of lead - piping which lay beside the spade . He touched it delicately with his finger .

Но теперь Пуаро, очевидно, интересовало что-то другое: короткий обесцвеченный кусок свинцовой трубы, лежавший рядом с лопатой. Он осторожно коснулся его пальцем.
14 unread messages
“ And does this , too , belong to the murdered man ? ” he asked , and I thought I detected a subtle flavour of irony in the question .

— И это тоже принадлежит убитому? — спросил он, и мне показалось, что я уловил в этом вопросе тонкий оттенок иронии.
15 unread messages
Giraud shrugged his shoulders to indicate that he neither knew nor cared .

Жиро пожал плечами, показывая, что он ничего не знает и его это не волнует.
16 unread messages
“ May have been lying around here for weeks . Anyway , it doesn ’ t interest me . ”

— Возможно, лежал здесь неделями. В любом случае, меня это не интересует».
17 unread messages
“ I , on the contrary , find it very interesting , ” said Poirot sweetly .

— Мне, наоборот, это очень интересно, — сладко сказал Пуаро.
18 unread messages
I guessed that he was merely bent on annoying the Paris detective and , if so , he succeeded . The other turned away rudely , remarking that he had no time to waste , and bending down he resumed his minute search of the ground .

Я догадался, что он просто хотел досадить парижскому сыщику, и если так, то ему это удалось. Другой грубо отвернулся, заметив, что ему нельзя терять времени, и, наклонившись, возобновил минутный осмотр земли.
19 unread messages
Meanwhile Poirot , as though struck by a sudden idea , stepped back over the boundary , and tried the door of the little shed .

Тем временем Пуаро, словно охваченный внезапной идеей, отступил за границу и попробовал открыть дверь маленького сарая.
20 unread messages
“ That ’ s locked , ” said Giraud over his shoulder . “ But it ’ s only a place where the gardener keeps his rubbish . The spade didn ’ t come from there , but from the toolshed up by the house . ”

— Оно заперто, — сказал Жиро через плечо. «Но это всего лишь место, где садовник хранит свой мусор. Лопата взялась не оттуда, а из сарая для инструментов возле дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому