Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ I ’ ll begin from the day I met you in the boat train from Paris . I was uneasy then about Bella . She was just desperate about Jack Renauld , she ’ d have lain down on the ground for him to walk on , and when he began to change , and to stop writing so often , she began getting in a state . She got it into her head that he was keen on another girl — and of course , as it turned out afterwards , she was quite right there . She ’ d made up her mind to go to their Villa at Merlinville , and try and see Jack . She knew I was against it , and tried to give me the slip . I found she was not on the train at Calais , and determined I would not go on to England without her . I ’ d an uneasy feeling that something awful was going to happen if I couldn ’ t prevent it .

«Я начну с того дня, как встретил тебя в пароходе из Парижа. Я тогда беспокоился о Белле. Она была просто в отчаянии из-за Джека Рено, она бы легла на землю, чтобы он пошел дальше, а когда он начал меняться и перестал так часто писать, она начала приходить в состояние. Ей вбило в голову, что он увлекается другой девушкой, — и, конечно, как оказалось потом, она была в этом совершенно права. Она решила поехать на их виллу в Мерлинвилле и попытаться увидеться с Джеком. Она знала, что я против, и попыталась ускользнуть от меня. Я обнаружил, что ее нет в поезде в Кале, и решил, что не поеду без нее в Англию. У меня было тревожное ощущение, что произойдет что-то ужасное, если я не смогу это предотвратить.
2 unread messages
“ I met the next train from Paris . She was on it , and set upon going out then and there to Merlinville . I argued with her for all I was worth , but it wasn ’ t any good . She was all strung up and set upon having her own way . Well , I washed my hands of it . I ’ d done all I could ! It was getting late .

«Я встретил следующий поезд из Парижа. Она была в этом заинтересована и намеревалась тут же отправиться в Мерлинвилл. Я спорил с ней изо всех сил, но это было бесполезно. Она была взвинчена и настроена поступать по-своему. Ну, я умыл руки. Я сделал все, что мог! Было уже поздно.
3 unread messages
I went to an hotel , and Bella started for Merlinville . I still couldn ’ t shake off my feeling of what the books call ‘ impending disaster . ’

Я поехал в отель, а Белла направилась в Мерлинвилл. Я все еще не мог избавиться от ощущения того, что в книгах называется «надвигающейся катастрофой».
4 unread messages
“ The next day came — but no Bella . She ’ d made a date with me to meet at the hotel , but she didn ’ t keep it . No sign of her all day . I got more and more anxious . Then came an evening paper with the news .

«Наступил следующий день, но Беллы не было. Она договорилась со мной о встрече в отеле, но не пришла на нее. Весь день ее не было видно. Я становился все более тревожным. Потом вышла вечерняя газета с новостями.
5 unread messages
“ It was awful ! I couldn ’ t be sure , of course — but I was terribly afraid . I figured it out that Bella had met Papa Renauld and told him about her and Jack , and that he ’ d insulted her or something like that . We ’ ve both got terribly quick tempers .

"Это было ужасно! Я, конечно, не мог быть уверен, но мне было ужасно страшно. Я понял, что Белла встретила папу Рено и рассказала ему о ней и Джеке, и что он оскорбил ее или что-то в этом роде. У нас обоих ужасно вспыльчивый характер.
6 unread messages
“ Then all the masked foreigner business came out , and I began to feel more at ease . But it still worried me that Bella hadn ’ t kept her date with me .

«Потом вся эта история с иностранцами в масках вышла наружу, и я начал чувствовать себя более непринужденно. Но меня все еще беспокоило то, что Белла не пришла на свидание со мной.
7 unread messages
“ By the next morning , I was so rattled that I ’ d just got to go and see what I could . First thing , I ran up against you . You know all that … When I saw the dead man , looking so like Jack , and wearing Jack ’ s fancy overcoat , I knew ! And there was the identical paper - knife — wicked little thing ! — that Jack had given Bella ! Ten to one it had her finger - marks on it . I can ’ t hope to explain to you the sort of helpless horror of that moment . I only saw one thing clearly — I must get hold of that dagger , and get right away with it before they found out it was gone . I pretended to faint , and whilst you were away getting water I took the thing and hid it away in my dress .

«На следующее утро я был так напуган, что мне просто нужно было пойти и посмотреть, что можно. Первым делом я столкнулся с тобой. Ты все это знаешь… Когда я увидел мертвеца, так похожего на Джека и одетого в модное пальто Джека, я понял! И еще был такой же нож для бумаги — отвратительная штучка! — что Джек подарил Белле! Десять против одного, что на нем были отпечатки ее пальцев. Я не могу надеяться объяснить вам весь беспомощный ужас того момента. Я ясно видел только одно: я должен схватить этот кинжал и немедленно схватить его, пока они не узнали, что он пропал. Я притворилась, что теряю сознание, и, пока ты шла за водой, взяла вещь и спрятала ее в своем платье.
8 unread messages
“ I told you that I was staying at the Hôtel du Phare , but of course really I made a bee line back to Calais , and then on to England by the first boat .

«Я говорил вам, что остановился в отеле «Дю Фар», но на самом деле я, конечно, сразу же отправился обратно в Кале, а затем на первом пароходе отправился в Англию.
9 unread messages
When we were in mid - Channel , I dropped that little devil of a dagger into the sea . Then I felt I could breathe again .

Когда мы были в середине Ла-Манша, я уронил этот чертов кинжал в море. Потом я почувствовал, что снова могу дышать.
10 unread messages
“ Bella was at our digs in London . She looked like nothing on God ’ s earth . I told her what I ’ d done , and that she was pretty safe for the time being . She stared at me , and then began laughing … laughing … laughing … it was horrible to hear her ! I felt that the best thing to do was to keep busy . She ’ d go mad if she had time to brood on what she ’ d done . Luckily we got an engagement at once .

«Белла была на наших раскопках в Лондоне. Она не была похожа ни на что на свете. Я рассказал ей, что сделал, и что на данный момент она в полной безопасности. Она посмотрела на меня, а потом начала смеяться… смеяться… смеяться… ужасно было ее слышать! Я чувствовал, что лучше всего оставаться занятым. Она бы сошла с ума, если бы у нее было время размышлять о том, что она сделала. К счастью, мы сразу же получили помолвку.
11 unread messages
“ And then , I saw you and your friend , watching us that night … I was frantic . You must suspect , or you wouldn ’ t have tracked us down . I had to know the worst , so I followed you . I was desperate . And then , before I ’ d had time to say anything , I tumbled to it that it was me you suspected , not Bella ! Or at least that you thought I was Bella since I ’ d stolen the dagger .

«А потом я увидел тебя и твоего друга, наблюдавших за нами той ночью… Я был в ярости. Вы, должно быть, подозреваете, иначе вы бы нас не выследили. Мне нужно было знать самое худшее, поэтому я последовал за тобой. Я был в отчаянии. А потом, прежде чем я успел что-нибудь сказать, я дошел до того, что вы подозревали меня, а не Беллу! Или, по крайней мере, ты думал, что я Белла, с тех пор как я украла кинжал.
12 unread messages
“ I wish , honey , that you could see back into my mind at that moment … you ’ d forgive me , perhaps … I was so frightened , and muddled , and desperate . … All I could get clearly was that you would try and save me . I didn ’ t know whether you ’ d be willing to save her … I thought very likely not — it wasn ’ t the same thing ! And I couldn ’ t risk it ! Bella ’ s my twin — I ’ d got to do the best for her . So I went on lying . … I felt mean — I feel mean still . … That ’ s all — enough too , you ’ ll say , I expect . I ought to have trusted you . … If I had —

«Мне хотелось бы, дорогая, чтобы ты могла заглянуть в мои мысли в тот момент… ты, возможно, простила бы меня… Я была так напугана, сбита с толку и отчаялась. … Все, что я мог ясно понять, это то, что ты попытаешься спасти меня. Я не знал, согласишься ли ты спасти ее… Я думал, что, скорее всего, нет — это было не одно и то же! И я не мог рисковать! Белла — моя сестра-близнец, и я должен сделать для нее все возможное. Поэтому я продолжал лгать. … Я чувствовал себя злым — я до сих пор чувствую себя злым. … Вот и все, и, полагаю, достаточно, скажете вы. Я должен был доверять тебе. … Если бы у меня было-
13 unread messages
“ As soon as the news was in the paper that Jack Renauld had been arrested , it was all up . Bella wouldn ’ t even wait to see how things went .

«Как только в газетах появилась новость об аресте Жака Рено, все было кончено. Белла даже не стала ждать, чтобы узнать, как идут дела.
14 unread messages

15 unread messages
“ I ’ m very tired . … I can ’ t write any more . … ”

"Я очень устал. … Я не могу больше писать. …»
16 unread messages
She had begun to sign herself Cinderella , but had crossed that out and written instead “ Dulcie Duveen . ”

Она начала было писаться «Золушка», но вычеркнула это имя и написала вместо этого «Дульси Дювин».
17 unread messages
It was an ill - written , blurred epistle but I have kept it to this day .

Это было плохо написанное и размытое послание, но я сохранил его до сих пор.
18 unread messages
Poirot was with me when I read it . The sheets fell from my hand , and I looked across at him .

Пуаро был со мной, когда я читал это. Простыни выпали у меня из рук, и я посмотрел на него.
19 unread messages
“ Did you know all the time that it was — the other ? ”

— Ты все время знал, что это был… другой?
20 unread messages
“ Yes , my friend . ”

"Да мой друг."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому