Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
John was in the smoking - room . Poirot went straight to him .

Джон был в курительной. Пуаро направился прямо к нему.
2 unread messages
“ Mr . Cavendish , I have some important business in Tadminster . A new clue . May I take your motor ? ”

"Мистер. Кавендиш, у меня важные дела в Тадминстере. Новая подсказка. Могу я взять ваш мотор?
3 unread messages
“ Why , of course . Do you mean at once ? ”

"Почему конечно. Вы имеете в виду сразу?
4 unread messages
“ If you please . ”

— Если позволите.
5 unread messages
John rang the bell , and ordered round the car . In another ten minutes , we were racing down the park and along the high road to Tadminster .

Джон позвонил в звонок и приказал обойти машину. Еще через десять минут мы мчались по парку и по шоссе, ведущему в Тадминстер.
6 unread messages
“ Now , Poirot , ” I remarked resignedly , “ perhaps you will tell me what all this is about ? ”

- Ну, Пуаро, - смиренно заметил я, - может быть, вы мне расскажете, в чем все дело?
7 unread messages
“ Well , mon ami , a good deal you can guess for yourself . Of course you realize that , now Mr . Inglethorp is out of it , the whole position is greatly changed . We are face to face with an entirely new problem . We know now that there is one person who did not buy the poison . We have cleared away the manufactured clues . Now for the real ones . I have ascertained that anyone in the household , with the exception of Mrs . Cavendish , who was playing tennis with you , could have personated Mr . Inglethorp on Monday evening . In the same way , we have his statement that he put the coffee down in the hall .

— Что ж, mon ami, о многом вы можете догадаться сами. Вы, конечно, понимаете, что теперь, когда мистера Инглторпа больше нет, все положение сильно изменилось. Мы столкнулись лицом к лицу с совершенно новой проблемой. Теперь мы знаем, что есть один человек, который не купил яд. Мы убрали сфабрикованные улики. Теперь о настоящих. Я установил, что любой член семьи, за исключением миссис Кавендиш, которая играла с вами в теннис, мог выдать себя за мистера Инглторпа в понедельник вечером. Точно так же у нас есть его заявление о том, что он поставил кофе в коридоре.
8 unread messages
No one took much notice of that at the inquest — but now it has a very different significance . We must find out who did take that coffee to Mrs . Inglethorp eventually , or who passed through the hall whilst it was standing there . From your account , there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee — Mrs . Cavendish , and Mademoiselle Cynthia . ”

На следствии на это никто особо не обратил внимания, но теперь это имеет совсем другое значение. Мы должны выяснить, кто в конце концов отнес этот кофе миссис Инглторп или кто прошел через холл, пока он там стоял. Судя по вашему рассказу, есть только два человека, о которых мы можем с уверенностью сказать, что они не подходили к кофе — г-жа. Кавендиш и мадемуазель Синтия. »
9 unread messages
“ Yes , that is so . ” I felt an inexpressible lightening of the heart . Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion .

«Да, это так». Я почувствовал невыразимое облегчение на сердце. Мэри Кавендиш, конечно, не могла оставаться под подозрением.
10 unread messages
“ In clearing Alfred Inglethorp , ” continued Poirot , “ I have been obliged to show my hand sooner than I intended . As long as I might be thought to be pursuing him , the criminal would be off his guard . Now , he will be doubly careful . Yes — doubly careful . ” He turned to me abruptly . “ Tell me , Hastings , you yourself — have you no suspicions of anybody ? ”

«Оправдывая Альфреда Инглторпа, — продолжал Пуаро, — я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем намеревался. Пока можно было подумать, что я его преследую, преступник был бы врасплох. Теперь он будет вдвойне осторожен. Да, вдвойне осторожнее. Он резко повернулся ко мне. — Скажите мне, Гастингс, вы сами — вы никого не подозреваете?
11 unread messages
I hesitated . To tell the truth , an idea , wild and extravagant in itself , had once or twice that morning flashed through my brain . I had rejected it as absurd , nevertheless it persisted .

Я колебался. Честно говоря, за это утро в моей голове раз или два мелькнула идея, сама по себе дикая и экстравагантная. Я отверг это утверждение как абсурдное, однако оно сохранялось.
12 unread messages
“ You couldn ’ t call it a suspicion , ” I murmured . “ It ’ s so utterly foolish . ”

— Это нельзя назвать подозрением, — пробормотал я. «Это так глупо».
13 unread messages
“ Come now , ” urged Poirot encouragingly . “ Do not fear . Speak your mind . You should always pay attention to your instincts . ”

— Пойдемте, — ободряюще попросил Пуаро. "Не бойся. Говорить откровенно. Всегда следует обращать внимание на свои инстинкты».
14 unread messages
“ Well then , ” I blurted out , “ it ’ s absurd — but I suspect Miss Howard of not telling all she knows ! ”

— Что ж, — выпалил я, — это абсурд, но я подозреваю, что мисс Говард не рассказала всего, что знает!
15 unread messages
“ Miss Howard ? ”

«Мисс Ховард?»
16 unread messages
“ Yes — you ’ ll laugh at me — — ”

— Да, ты будешь смеяться надо мной…
17 unread messages
“ Not at all .

"Нисколько.
18 unread messages
Why should I ? ”

Почему я должен? »
19 unread messages
“ I can ’ t help feeling , ” I continued blunderingly ; “ that we ’ ve rather left her out of the possible suspects , simply on the strength of her having been away from the place . But , after all , she was only fifteen miles away . A car would do it in half an hour . Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder ? ”

— Я не могу избавиться от чувства, — продолжал я неуклюже; — Что мы предпочли исключить ее из числа возможных подозреваемых просто на том основании, что она была вдали от этого места. Но в конце концов она была всего в пятнадцати милях отсюда. Машина сделает это за полчаса. Можем ли мы с уверенностью сказать, что в ночь убийства ее не было рядом со Стайлсом?
20 unread messages
“ Yes , my friend , ” said Poirot unexpectedly , “ we can . One of my first actions was to ring up the hospital where she was working . ”

— Да, друг мой, — неожиданно сказал Пуаро, — мы можем. Одним из первых моих действий было позвонить в больницу, где она работала».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому