Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
Poirot turned to face us . “ Mesdames and messieurs ! I speak ! Listen ! I , Hercule Poirot , affirm that the man who entered the chemist ’ s shop , and purchased strychnine at six o ’ clock on Monday last was not Mr . Inglethorp , for at six o ’ clock on that day Mr . Inglethorp was escorting Mrs . Raikes back to her home from a neighbouring farm . I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together , either at six or just after and , as you may know , the Abbey Farm , Mrs . Raikes ’ s home , is at least two and a half miles distant from the village . There is absolutely no question as to the alibi ! ”

Пуаро повернулся к нам лицом. — Mesdames и господа! Я говорю! Слушать! Я, Эркюль Пуаро, подтверждаю, что человек, который вошел в аптеку и купил стрихнин в шесть часов прошлого понедельника, не был мистером Инглторпом, поскольку в шесть часов того дня мистер Инглторп сопровождал миссис Райкс обратно. к себе домой с соседней фермы. Я могу представить не менее пяти свидетелей, которые поклянутся, что видели их вместе либо в шесть, либо сразу после этого, и, как вы, возможно, знаете, ферма Эбби, дом миссис Райкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни. . В алиби нет никаких сомнений!»
2 unread messages
There was a moment ’ s stupefied silence . Japp , who was the least surprised of any of us , was the first to speak .

На мгновение воцарилось ошеломленное молчание. Джепп, который был меньше всех удивлен из нас, заговорил первым.
3 unread messages
“ My word , ” he cried , “ you ’ re the goods ! And no mistake , Mr . Poirot ! These witnesses of yours are all right , I suppose ? ”

— Честное слово, — воскликнул он, — вы товар! И это не ошибка, мистер Пуаро! Я полагаю, с вашими свидетелями все в порядке?
4 unread messages
“ Voilà ! I have prepared a list of them — names and addresses . You must see them , of course . But you will find it all right . ”

«Вуаля! Я подготовил их список — имена и адреса. Вы, конечно, должны их увидеть. Но у вас все получится.
5 unread messages
“ I ’ m sure of that . ” Japp lowered his voice . “ I ’ m much obliged to you . A pretty mare ’ s nest arresting him would have been . ” He turned to Inglethorp . “ But , if you ’ ll excuse me , sir , why couldn ’ t you say all this at the inquest ? ”

— Я уверен в этом. Джепп понизил голос. «Я вам очень обязан. Арестовать его было бы просто кобылиным гнездом. Он повернулся к Инглторпу. — Но, если вы меня извините-с, почему вы не могли сказать всего этого на следствии?
6 unread messages
“ I will tell you why , ” interrupted Poirot . “ There was a certain rumour — — ”

— Я скажу вам почему, — прервал Пуаро. — Ходили слухи…
7 unread messages
“ A most malicious and utterly untrue one , ” interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice .

— В высшей степени злобный и совершенно неправдивый, — перебил его взволнованным голосом Альфред Инглторп.
8 unread messages
“ And Mr . Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present . Am I right ? ”

— И мистер Инглторп очень хотел, чтобы в данный момент скандал не возобновился. Я прав?"
9 unread messages
“ Quite right . ” Inglethorp nodded . “ With my poor Emily not yet buried , can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started . ”

"Совершенно верно." Инглторп кивнул. «Поскольку моя бедная Эмили еще не похоронена, можете ли вы удивляться, что я беспокоился о том, чтобы больше не распространялись лживые слухи».
10 unread messages
“ Between you and me , sir , ” remarked Japp , “ I ’ d sooner have any amount of rumours than be arrested for murder . And I venture to think your poor lady would have felt the same . And , if it hadn ’ t been for Mr . Poirot here , arrested you would have been , as sure as eggs is eggs ! ”

— Между вами и мной, сэр, — заметил Джепп, — я скорее предпочитаю пускать какие-то слухи, чем быть арестованным за убийство. И я смею думать, что ваша бедная леди почувствовала бы то же самое. И если бы не мистер Пуаро, вас бы арестовали, это так же верно, как яйца есть яйца!
11 unread messages
“ I was foolish , no doubt , ” murmured Inglethorp . “ But you do not know , inspector , how I have been persecuted and maligned . ” And he shot a baleful glance at Evelyn Howard .

— Я, без сомнения, поступил глупо, — пробормотал Инглторп. — Но вы не знаете, инспектор, как меня преследовали и оклеветали. И он бросил зловещий взгляд на Эвелин Ховард.
12 unread messages
“ Now , sir , ” said Japp , turning briskly to John , “ I should like to see the lady ’ s bedroom , please , and after that I ’ ll have a little chat with the servants . Don ’ t you bother about anything . Mr . Poirot , here , will show me the way . ”

— Итак, сэр, — сказал Джепп, быстро повернувшись к Джону, — мне бы хотелось осмотреть спальню дамы, пожалуйста, а после этого я немного поболтаю со слугами. Не беспокойся ни о чем. Мистер Пуаро покажет мне дорогу.
13 unread messages
As they all went out of the room , Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs . There he caught me by the arm , and drew me aside .

Когда они все вышли из комнаты, Пуаро повернулся и сделал мне знак следовать за ним наверх. Там он схватил меня за руку и отвел в сторону.
14 unread messages
“ Quick , go to the other wing . Stand there — just this side of the baize door . Do not move till I come . ” Then , turning rapidly , he rejoined the two detectives .

«Быстро, идите в другое крыло. Стойте там — прямо по эту сторону обитой сукном двери. Не двигайся, пока я не приду». Затем, быстро повернувшись, он присоединился к двум детективам.
15 unread messages
I followed his instructions , taking up my position by the baize door , and wondering what on earth lay behind the request . Why was I to stand in this particular spot on guard ? I looked thoughtfully down the corridor in front of me . An idea struck me . With the exception of Cynthia Murdoch ’ s , everyone ’ s room was in this left wing . Had that anything to do with it ? Was I to report who came or went ? I stood faithfully at my post . The minutes passed . Nobody came . Nothing happened .

Я последовал его инструкциям, занял свое место у обитой сукном двери и задавался вопросом, что же скрывается за этой просьбой. Почему я должен был стоять на страже именно в этом месте? Я задумчиво посмотрел в коридор перед собой. Меня осенила идея. За исключением комнаты Синтии Мердок, все комнаты находились в этом левом крыле. Это как-то связано с этим? Должен ли я был сообщать, кто пришел или ушел? Я преданно стоял на своем посту. Прошли минуты. Никто не пришел. Ничего не произошло.
16 unread messages
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me .

Прошло, наверное, минут двадцать, прежде чем Пуаро присоединился ко мне.
17 unread messages
“ You have not stirred ? ”

— Вы не пошевелились?
18 unread messages
“ No , I ’ ve stuck here like a rock . Nothing ’ s happened . ”

«Нет, я застрял здесь как камень. Ничего не произошло.
19 unread messages
“ Ah ! ” Was he pleased , or disappointed ? “ You ’ ve seen nothing at all ? ”

«Ах!» Был ли он доволен или разочарован? — Ты вообще ничего не видел?
20 unread messages
“ No . ”

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому