Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
Poirot gave me a curious look , which I could not quite fathom . He seemed to speak , and then checked himself .

Пуаро бросил на меня любопытный взгляд, который я не мог понять. Он, казалось, говорил, но затем остановился.
2 unread messages
“ Miss Murdoch too , ” I continued , “ there ’ s nothing untruthful about her . ”

«Мисс Мердок тоже, — продолжил я, — в ней нет ничего неправдивого».
3 unread messages
“ No .

"Нет.
4 unread messages
But it was strange that she never heard a sound , sleeping next door ; whereas Mrs . Cavendish , in the other wing of the building , distinctly heard the table fall . ”

Но было странно, что она никогда не слышала ни звука, спя по соседству; тогда как миссис Кавендиш, находившаяся в другом крыле здания, отчетливо услышала, как упал стол. »
5 unread messages
“ Well , she ’ s young . And she sleeps soundly . ”

«Ну, она молодая. И она крепко спит.
6 unread messages
“ Ah , yes , indeed ! She must be a famous sleeper , that one ! ”

«Ах, да, действительно! Она, должно быть, знаменитая спящая, эта!»
7 unread messages
I did not quite like the tone of his voice , but at that moment a smart knock reached our ears , and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below .

Мне не совсем понравился тон его голоса, но в этот момент до наших ушей донесся резкий стук, и, выглянув в окно, мы увидели двух ожидающих нас внизу сыщиков.
8 unread messages
Poirot seized his hat , gave a ferocious twist to his moustache , and , carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve , motioned me to precede him down the stairs ; there we joined the detectives and set out for Styles .

Пуаро схватил шляпу, яростно закрутил усы и, тщательно смахнув воображаемую пылинку с рукава, жестом пригласил меня спуститься по лестнице впереди него; там мы присоединились к детективам и отправились в Стайлс.
9 unread messages
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock — especially to John , though of course after the verdict , he had realized that it was only a matter of time . Still , the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done .

Думаю, появление двух сотрудников Скотленд-Ярда стало скорее шоком, особенно для Джона, хотя, конечно, после приговора он понял, что это лишь вопрос времени. И все же присутствие детективов открыло ему правду больше, чем что-либо еще.
10 unread messages
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up , and it was the latter functionary who requested that the household , with the exception of the servants , should be assembled together in the drawing - room . I realized the significance of this . It was up to Poirot to make his boast good .

По дороге наверх Пуаро вполголоса совещался с Джеппом, и именно последний чиновник попросил, чтобы все домочадцы, за исключением слуг, собрались вместе в гостиной. Я осознал значение этого. Пуаро должен был оправдать свое хвастовство.
11 unread messages
Personally , I was not sanguine . Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp ’ s innocence , but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs , and these I doubted if Poirot could supply .

Лично я не был оптимистом. У Пуаро могли быть веские причины верить в невиновность Инглторпа, но человеку такого типа, как Саммерхей, потребуются вещественные доказательства, а я сомневался, что Пуаро сможет их предоставить.
12 unread messages
Before very long we had all trooped into the drawing - room , the door of which Japp closed .

Вскоре мы все собрались в гостиной, дверь которой Джепп закрыл.
13 unread messages
Poirot politely set chairs for everyone . The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes . I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream , but a tangible reality . We had read of such things — now we ourselves were actors in the drama . To - morrow the daily papers , all over England , would blazon out the news in staring headlines :

Пуаро вежливо расставил для всех стулья. Сотрудники Скотланд-Ярда были в центре внимания всех. Думаю, мы впервые осознали, что это был не дурной сон, а осязаемая реальность. Мы читали о таких вещах — теперь мы сами были актерами драмы. Завтра ежедневные газеты по всей Англии напечатают эту новость в ярких заголовках:
14 unread messages
“ MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX ”

«ТАИНСТВЕННАЯ ТРАГЕДИЯ В ЭССЕКСЕ»
15 unread messages
“ WEALTHY LADY POISONED ”

«Богатая дама отравлена»
16 unread messages
There would be pictures of Styles , snap - shots of “ The family leaving the Inquest ” — the village photographer had not been idle ! All the things that one had read a hundred times — things that happen to other people , not to oneself . And now , in this house , a murder had been committed . In front of us were “ the detectives in charge of the case . ” The well - known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings .

Будут фотографии Стайлза, снимки «Семьи, покидающей следствие» — деревенский фотограф не сидел сложа руки! Все то, о чем сто раз читал – то, что происходит с другими людьми, а не с самим собой. И вот в этом доме произошло убийство. Перед нами стояли «детективы, ведущие это дело». В тот момент, когда Пуаро начал заседание, у меня в голове быстро пронеслась известная бойкая фразеология.
17 unread messages
I think everyone was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative .

Думаю, все были немного удивлены тем, что инициативу взял на себя именно он, а не кто-то из официальных сыщиков.
18 unread messages
“ Mesdames and messieurs , ” said Poirot , bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture , “ I have asked you to come here all together , for a certain object . That object , it concerns Mr . Alfred Inglethorp . ”

— Mesdames and Mrsieurs, — сказал Пуаро, поклонившись так, словно он был знаменитостью, собирающейся прочитать лекцию, — я попросил вас прийти сюда все вместе с определенной целью. Этот объект касается мистера Альфреда Инглторпа.
19 unread messages
Inglethorp was sitting a little by himself — I think , unconsciously , everyone had drawn his chair slightly away from him — and he gave a faint start as Poirot pronounced his name .

Инглторп сидел немного в одиночестве (думаю, все неосознанно все отодвинули от него стул) и слегка вздрогнул, когда Пуаро произнес его имя.
20 unread messages
“ Mr . Inglethorp , ” said Poirot , addressing him directly , “ a very dark shadow is resting on this house — the shadow of murder . ”

"Мистер. Инглторп, — сказал Пуаро, обращаясь непосредственно к нему, — на этот дом легла очень темная тень — тень убийства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому