Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Out . Too fine a day to be cooped up in the house . ”

"Вне. Слишком хороший день, чтобы сидеть взаперти дома.
2 unread messages
“ Come on then , you ’ ve done enough gardening for to - day . ‘ The labourer is worthy of his hire ’ , you know . Come and be refreshed . ”

«Тогда давай, ты достаточно поработал в саду на сегодня. «Работник достоин своей платы», знаете ли. Приходите и освежитесь».
3 unread messages
“ Well , ” said Miss Howard , drawing off her gardening gloves , “ I ’ m inclined to agree with you . ”

— Что ж, — сказала мисс Говард, снимая садовые перчатки, — я склонна с вами согласиться.
4 unread messages
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore .

Она прошла вокруг дома туда, где в тени большого платана был накрыт чай.
5 unread messages
A figure rose from one of the basket chairs , and came a few steps to meet us .

Из одного из стульев-корзинок поднялась фигура и сделала несколько шагов навстречу нам.
6 unread messages
“ My wife , Hastings , ” said John .

— Моя жена Гастингс, — сказал Джон.
7 unread messages
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish . Her tall , slender form , outlined against the bright light ; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers , remarkable eyes , different from any other woman ’ s that I have ever known ; the intense power of stillness she possessed , which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body — all these things are burnt into my memory . I shall never forget them .

Я никогда не забуду свой первый взгляд на Мэри Кавендиш. Ее высокая, стройная фигура, вырисовывавшаяся на фоне яркого света; яркое чувство дремлющего огня, которое, казалось, находило выражение только в ее чудесных коричневых глазах, замечательных глазах, отличавшихся от глаз любой другой женщины, которую я когда-либо знал; сильная сила спокойствия, которой она обладала, которая, тем не менее, производила впечатление дикого, необузданного духа в изысканно цивилизованном теле, - все это врезалось в мою память. Я никогда их не забуду.
8 unread messages
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice , and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John ’ s invitation . Mrs . Cavendish gave me some tea , and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman . An appreciative listener is always stimulating , and I described , in a humorous manner , certain incidents of my Convalescent Home , in a way which , I flatter myself , greatly amused my hostess . John , of course , good fellow though he is , could hardly be called a brilliant conversationalist .

Она поприветствовала меня несколькими словами приятного приветствия тихим ясным голосом, и я опустился в плетеное кресло, явно радуясь, что принял приглашение Джона. Миссис Кавендиш напоила меня чаем, и ее несколько тихих замечаний усилили мое первое впечатление о ней как об очаровательной женщине. Благодарный слушатель всегда воодушевляет, и я в юмористической манере описал некоторые происшествия в моем доме для выздоравливающих, что, льщу себе надежду, очень позабавило мою хозяйку. Джон, конечно, хоть и хороший парень, но блестящим собеседником его вряд ли можно назвать.
9 unread messages
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand :

В этот момент из ближайшего открытого французского окна донесся хорошо знакомый голос:
10 unread messages
“ Then you ’ ll write to the Princess after tea , Alfred ? I ’ ll write to Lady Tadminster for the second day , myself . Or shall we wait until we hear from the Princess ? In case of a refusal , Lady Tadminster might open it the first day , and Mrs . Crosbie the second .

— Тогда ты напишешь принцессе после чая, Альфред? Я сам напишу леди Тадминстер второй день. Или нам стоит подождать, пока не получим известия от принцессы? В случае отказа леди Тэдминстер могла открыть его в первый день, а миссис Кросби — во второй.
11 unread messages
Then there ’ s the Duchess — about the school fête . ”

Еще есть герцогиня — о школьном празднике. »
12 unread messages
There was the murmur of a man ’ s voice , and then Mrs . Inglethorp ’ s rose in reply :

Послышался бормотание мужского голоса, а затем миссис Инглторп поднялась в ответ:
13 unread messages
“ Yes , certainly . After tea will do quite well . You are so thoughtful , Alfred dear . ”

"Да, конечно. После чая вполне пойдет. Ты такой заботливый, дорогой Альфред.
14 unread messages
The French window swung open a little wider , and a handsome white - haired old lady , with a somewhat masterful cast of features , stepped out of it on to the lawn . A man followed her , a suggestion of deference in his manner .

Французское окно распахнулось чуть шире, и из него на лужайку вышла красивая седовласая старушка с несколько властным выражением лица. За ней последовал мужчина, в его манере был намек на почтение.
15 unread messages
Mrs . Inglethorp greeted me with effusion .

Миссис Инглторп приветствовала меня с восторгом.
16 unread messages
“ Why , if it isn ’ t too delightful to see you again , Mr . Hastings , after all these years . Alfred , darling , Mr . Hastings — my husband . ”

– Да ведь как приятно снова увидеть вас, мистер Гастингс, после стольких лет. Альфред, дорогой, мистер Гастингс — мой муж.
17 unread messages
I looked with some curiosity at “ Alfred darling ” . He certainly struck a rather alien note . I did not wonder at John objecting to his beard . It was one of the longest and blackest I have ever seen . He wore gold - rimmed pince - nez , and had a curious impassivity of feature . It struck me that he might look natural on a stage , but was strangely out of place in real life . His voice was rather deep and unctuous . He placed a wooden hand in mine and said :

Я с некоторым любопытством посмотрел на «Альфреда, любимого». Он определенно произнес довольно чуждую ноту. Меня не удивляло, что Джон возражал против его бороды. Это был один из самых длинных и черных домов, которые я когда-либо видел. Он носил пенсне в золотой оправе и отличался странной бесстрастностью лица. Меня поразило, что на сцене он выглядел естественно, но в реальной жизни был странно неуместен. Его голос был довольно глубоким и елейным. Он вложил в мою деревянную руку и сказал:
18 unread messages
“ This is a pleasure , Mr . Hastings . ” Then , turning to his wife : “ Emily dearest , I think that cushion is a little damp . ”

«Очень приятно, мистер Гастингс». Затем, повернувшись к жене: «Эмили, дорогая, мне кажется, что подушка немного влажная».
19 unread messages
She beamed fondly on him , as he substituted another with every demonstration of the tenderest care . Strange infatuation of an otherwise sensible woman !

Она с любовью светилась ему, когда он заменял другого, демонстрируя нежнейшую заботу. Странное увлечение здравомыслящей женщины!
20 unread messages
With the presence of Mr . Inglethorp , a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company . Miss Howard , in particular , took no pains to conceal her feelings . Mrs . Inglethorp , however , seemed to notice nothing unusual .

В присутствии мистера Инглторпа в компании, казалось, овладело чувство скованности и скрытой враждебности. Мисс Ховард, в частности, не старалась скрыть свои чувства. Однако миссис Инглторп, похоже, не заметила ничего необычного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому