Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
Her volubility , which I remembered of old , had lost nothing in the intervening years , and she poured out a steady flood of conversation , mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly . Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates . His watchful and attentive manner never varied . From the very first I took a firm and rooted dislike to him , and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd .

Ее разговорчивость, которую я помнил еще в давние времена, ничуть не потеряла за прошедшие годы, и она изливала непрерывный поток разговоров, главным образом на тему предстоящего базара, который она организовывала и который должен был состояться в ближайшее время. Время от времени она обращалась к мужу по поводу дней или дат. Его бдительная и внимательная манера никогда не менялась. С самого начала я питал к нему твердую и укоренившуюся неприязнь и льщу себе надежду, что мои первые суждения обычно довольно проницательны.
2 unread messages
Presently Mrs . Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard , and her husband addressed me in his painstaking voice :

Вскоре миссис Инглторп повернулась, чтобы дать несколько указаний по поводу писем Эвелин Говард, и ее муж обратился ко мне своим старательным голосом:
3 unread messages
“ Is soldiering your regular profession , Mr . Hastings ? ”

— Солдатская служба — ваша обычная профессия, мистер Гастингс?
4 unread messages
“ No , before the war I was in Lloyd ’ s . ”

«Нет, до войны я был в «Ллойде».
5 unread messages
“ And you will return there after it is over ? ”

— И ты вернешься туда после того, как все закончится?
6 unread messages
“ Perhaps . Either that or a fresh start altogether . ”

"Возможно. Либо так, либо начать все сначала».
7 unread messages
Mary Cavendish leant forward .

Мэри Кавендиш наклонилась вперед.
8 unread messages
“ What would you really choose as a profession , if you could just consult your inclination ? ”

«Какую профессию вы бы на самом деле выбрали, если бы могли просто руководствоваться своими склонностями?»
9 unread messages
“ Well , that depends . ”

— Ну, это зависит от ситуации.
10 unread messages
“ No secret hobby ? ” she asked . “ Tell me — you ’ re drawn to something ? Everyone is — usually something absurd . ”

«Нет тайного хобби?» она спросила. — Скажи мне, тебя что-то тянет? Обычно это что-то абсурдное.
11 unread messages
“ You ’ ll laugh at me . ”

— Ты будешь смеяться надо мной.
12 unread messages
She smiled .

Она улыбнулась.
13 unread messages
“ Perhaps . ”

"Возможно."
14 unread messages
“ Well , I ’ ve always had a secret hankering to be a detective ! ”

«Ну, у меня всегда было тайное стремление стать детективом!»
15 unread messages
“ The real thing — Scotland Yard ? Or Sherlock Holmes ? ”

«Настоящая вещь — Скотленд-Ярд? Или Шерлок Холмс?»
16 unread messages
“ Oh , Sherlock Holmes by all means . But really , seriously , I am awfully drawn to it . I came across a man in Belgium once , a very famous detective , and he quite inflamed me . He was a marvellous little fellow .

«О, Шерлок Холмс, конечно. Но на самом деле, серьезно, меня это ужасно тянет. Однажды в Бельгии я встретил человека, очень известного сыщика, и он меня очень воспламенил. Он был чудесным малышом.
17 unread messages
He used to say that all good detective work was a mere matter of method . My system is based on his — though of course I have progressed rather further . He was a funny little man , a great dandy , but wonderfully clever . ”

Он говорил, что любая хорошая детективная работа — это всего лишь вопрос метода. Моя система основана на его системе, хотя, конечно, я продвинулся гораздо дальше. Это был забавный человечек, большой франт, но удивительно умный. »
18 unread messages
“ Like a good detective story myself , ” remarked Miss Howard . “ Lots of nonsense written , though . Criminal discovered in last chapter . Everyone dumbfounded . Real crime — you ’ d know at once . ”

«Я сама как хороший детектив», — заметила мисс Говард. — Хотя написано много ерунды. Преступник обнаружен в последней главе. Все ошеломлены. Настоящее преступление — ты бы сразу узнал.
19 unread messages
“ There have been a great number of undiscovered crimes , ” I argued .

«Было очень много нераскрытых преступлений», — возразил я.
20 unread messages
“ Don ’ t mean the police , but the people that are right in it . The family . You couldn ’ t really hoodwink them . They ’ d know . ”

«Не имею в виду полицию, а людей, которые в ней правы. Семья. Их невозможно обмануть. Они бы знали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому