Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ I was fairly certain that it was Mrs . Cavendish who had hidden it , but I had to make sure . Monsieur Lawrence did not know at all what I meant ; but , on reflection , he came to the conclusion that if he could find an extra coffee - cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion . And he was perfectly right . ”

«Я был совершенно уверен, что это спрятала миссис Кавендиш, но мне нужно было убедиться. Месье Лоуренс совершенно не понял, что я имею в виду; но, поразмыслив, он пришел к выводу, что, если бы он нашел где-нибудь лишнюю кофейную чашку, его возлюбленная была бы очищена от подозрений. И он был совершенно прав».
2 unread messages
“ One thing more . What did Mrs . Inglethorp mean by her dying words ? ”

«Еще одно. Что имела в виду миссис Инглторп своими предсмертными словами?
3 unread messages
“ They were , of course , an accusation against her husband . ”

«Конечно, это были обвинения против ее мужа».
4 unread messages
“ Dear me , Poirot , ” I said with a sigh , “ I think you have explained everything .

— Боже мой, Пуаро, — сказал я со вздохом, — я думаю, вы все объяснили.
5 unread messages
I am glad it has all ended so happily . Even John and his wife are reconciled . ”

Я рад, что все закончилось так счастливо. Даже Джон и его жена помирились. »
6 unread messages
“ Thanks to me . ”

"Благодаря мне."
7 unread messages
“ How do you mean — thanks to you ? ”

— Что ты имеешь в виду — благодаря тебе?
8 unread messages
“ My dear friend , do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again ? That John Cavendish still loved his wife , I was convinced . Also , that she was equally in love with him . But they had drifted very far apart . It all arose from a misunderstanding . She married him without love . He knew it . He is a sensitive man in his way , he would not force himself upon her if she did not want him . And , as he withdrew , her love awoke . But they are both unusually proud , and their pride held them inexorably apart . He drifted into an entanglement with Mrs . Raikes , and she deliberately cultivated the friendship of Dr . Bauerstein . Do you remember the day of John Cavendish ’ s arrest , when you found me deliberating over a big decision ? ”

«Мой дорогой друг, разве ты не понимаешь, что именно испытание снова свело их вместе? Я был убежден, что Джон Кавендиш все еще любит свою жену. Кроме того, она была одинаково влюблена в него. Но они отошли очень далеко друг от друга. Все произошло из-за недоразумения. Она вышла за него замуж без любви. Он знал это. Он по-своему чувствительный человек, он не стал бы навязываться ей, если бы она его не хотела. И когда он ушел, ее любовь проснулась. Но они оба необыкновенно горды, и гордость неумолимо разделяла их. Он запутался с миссис Райкс, и она намеренно поддерживала дружбу с доктором Бауэрштейном. Вы помните день ареста Джона Кавендиша, когда вы застали меня обдумывающим важное решение?
9 unread messages
“ Yes , I quite understood your distress . ”

— Да, я вполне понял ваше огорчение.
10 unread messages
“ Pardon me , mon ami , but you did not understand it in the least . I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once . I could have cleared him — though it might have meant a failure to convict the real criminals . They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment — which partly accounts for my success . ”

— Простите, mon ami, но вы этого нисколько не поняли. Я пытался решить, оправдаю ли я Джона Кавендиша немедленно или нет. Я мог бы оправдать его, хотя это могло означать, что не удалось осудить настоящих преступников. Они были в полном неведении относительно моего истинного отношения до самого последнего момента, что отчасти и объясняет мой успех».
11 unread messages
“ Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial ? ”

— Вы имеете в виду, что могли бы спасти Джона Кавендиша от суда?
12 unread messages
“ Yes , my friend . But I eventually decided in favour of ‘ a woman ’ s happiness ’ . Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again .

"Да мой друг. Но в итоге я остановился на «женском счастье». Ничто, кроме великой опасности, через которую они прошли, не могло снова сблизить эти две гордые души.
13 unread messages

»
14 unread messages
I looked at Poirot in silent amazement . The colossal cheek of the little man ! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness !

Я посмотрел на Пуаро в молчаливом изумлении. Колоссальная щека маленького человека! Кто, как не Пуаро, мог бы подумать о суде за убийство как о восстановлении супружеского счастья!
15 unread messages
“ I perceive your thoughts , mon ami , ” said Poirot , smiling at me . “ No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing ! And you are wrong in condemning it . The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world . ”

— Я понимаю ваши мысли, mon ami, — сказал Пуаро, улыбаясь мне. «Никто, кроме Эркюля Пуаро, не решился бы на такое! И вы ошибаетесь, осуждая это. Счастье одного мужчины и одной женщины — величайшая вещь на свете».
16 unread messages
His words took me back to earlier events . I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa , listening , listening . There had come the sound of the bell below . She had started up . Poirot had opened the door , and meeting her agonized eyes had nodded gently . “ Yes , madame , ” he said . “ I have brought him back to you . ” He had stood aside , and as I went out I had seen the look in Mary ’ s eyes , as John Cavendish had caught his wife in his arms .

Его слова вернули меня к более ранним событиям. Я вспомнил Мэри, когда она лежала, белая и измученная, на диване и слушала, слушала. Внизу послышался звон колокола. Она завелась. Пуаро открыл дверь и, встретив ее мучительные глаза, мягко кивнул. — Да, мадам, — сказал он. — Я вернул его тебе. Он стоял в стороне, и, выходя, я увидел выражение глаз Мэри, когда Джон Кавендиш поймал свою жену на руки.
17 unread messages
“ Perhaps you are right , Poirot , ” I said gently . “ Yes , it is the greatest thing in the world . ”

— Возможно, вы правы, Пуаро, — мягко сказал я. «Да, это величайшая вещь на свете».
18 unread messages
Suddenly , there was a tap at the door , and Cynthia peeped in .

Внезапно в дверь постучали, и Синтия заглянула.
19 unread messages
“ I — I only — — ”

— Я… я только…
20 unread messages
“ Come in , ” I said , springing up .

— Заходите, — сказал я, вскакивая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому