Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
Poirot merely smiled .

Пуаро лишь улыбнулся.
2 unread messages
We re - entered the flat to find the local inspector of police had arrived with two constables . He was inclined to resent our appearance , but Poirot calmed him with the mention of our Scotland Yard friend , Inspector Japp , and we were accorded a grudging permission to remain . It was a lucky thing we were , for we had not been back five minutes before an agitated middle - aged man came rushing into the room with every appearance of grief and agitation .

Мы вернулись в квартиру и обнаружили, что прибыл местный инспектор полиции с двумя констеблями. Он был склонен возмутиться нашим появлением, но Пуаро успокоил его, упомянув нашего друга из Скотланд-Ярда, инспектора Джеппа, и нам было неохотно разрешено остаться. Нам повезло, потому что не прошло и пяти минут, как в комнату ворвался взволнованный мужчина средних лет с явным выражением горя и волнения.
3 unread messages
This was Graves , valet - butler to the late Count Foscatini . The story he had to tell was a sensational one .

Это был Грейвс, камердинер покойного графа Фоскатини. История, которую ему пришлось рассказать, была сенсационной.
4 unread messages
On the previous morning , two gentlemen had called to see his master . They were Italians , and the elder of the two , a man of about forty , gave his name as Signor Ascanio . The younger was a well - dressed lad of about twenty - four .

Накануне утром двое джентльменов зашли к его хозяину. Они были итальянцами, и старший из двоих, мужчина лет сорока, назвался синьором Асканио. Младший был хорошо одетым парнем лет двадцати четырех.
5 unread messages
Count Foscatini was evidently prepared for their visit and immediately sent Graves out upon some trivial errand . Here the man paused and hesitated in his story .

Граф Фоскатини, очевидно, готовился к их визиту и немедленно отправил Грейвса с каким-то пустяковым поручением. Здесь мужчина остановился и замялся в своем рассказе.
6 unread messages
In the end , however , he admitted that , curious as to the purport of the interview , he had not obeyed immediately , but had lingered about endeavouring to hear something of what was going on .

В конце концов, однако, он признал, что, интересуясь содержанием интервью, он не подчинился немедленно, а задержался, пытаясь услышать что-нибудь о том, что происходит.
7 unread messages
The conversation was carried on in so low a tone that he was not as successful as he had hoped ; but he gathered enough to make it clear that some kind of monetary proposition was being discussed , and that the basis of it was a threat . The discussion was anything but amicable . In the end , Count Foscatini raised his voice slightly , and the listener heard these words clearly :

Разговор велся таким тихим тоном, что он не увенчался таким успехом, как надеялся; но он собрал достаточно, чтобы дать понять, что обсуждается какое-то денежное предложение и что в основе его лежит угроза. Дискуссия была далеко не дружеской. В конце концов граф Фоскатини слегка повысил голос, и слушатель ясно услышал эти слова:
8 unread messages
“ I have no time to argue further now , gentlemen . If you will dine with me to - morrow night at eight o ’ clock , we will resume the discussion . ”

— У меня сейчас нет времени спорить дальше, господа. Если вы пообедаете со мной завтра вечером в восемь часов, мы возобновим дискуссию.
9 unread messages
Afraid of being discovered listening , Graves had then hurried out to do his master ’ s errand . This evening the two men had arrived punctually at eight . During dinner they had talked of indifferent matters — politics , the weather , and the theatrical world . When Graves had placed the port upon the table and brought in the coffee his master told him that he might have the evening off .

Боясь, что его заметят подслушивающим, Грейвс поспешил выполнить поручение своего хозяина. Этим вечером двое мужчин прибыли ровно в восемь. За ужином они говорили о пустяковых вещах: о политике, погоде и театральном мире. Когда Грейвс поставил портвейн на стол и принес кофе, хозяин сказал ему, что вечер у него может быть свободный.
10 unread messages
“ Was that a usual proceeding of his when he had guests ? ” asked the inspector .

— Это было его обычное поведение, когда у него были гости? — спросил инспектор.
11 unread messages
“ No , sir ; it wasn ’ t . That ’ s what made me think it must be some business of a very unusual kind that he was going to discuss with these gentlemen . ”

"Нет, сэр; это не было. Именно поэтому я подумал, что он, должно быть, собирается обсудить с этими джентльменами какое-то весьма необычное дело.
12 unread messages
That finished Graves ’ s story . He had gone out about 8 . 30 , and , meeting a friend , had accompanied him to the Metropolitan Music Hall in Edgware Road .

На этом история Грейвса закончилась. Он вышел около 8.30 и, встретив друга, сопровождал его в Метрополитен-мюзик-холл на Эджвер-роуд.
13 unread messages
Nobody had seen the two men leave , but the time of the murder was fixed clearly enough at 8 . 47 .

Никто не видел, как двое мужчин ушли, но время убийства было установлено достаточно четко — 8.47.
14 unread messages
A small clock on the writing - table had been swept off by Foscatini ’ s arm , and had stopped at that hour , which agreed with Miss Rider ’ s telephone summons .

Маленькие часы на письменном столе были сбиты рукой Фоскатини и остановились на том часе, который совпадал с телефонным вызовом мисс Райдер.
15 unread messages
The police surgeon had made his examination of the body , and it was now lying on the couch . I saw the face for the first time — the olive complexion , the long nose , the luxuriant black moustache , and the full red lips drawn back from the dazzlingly white teeth . Not altogether a pleasant face .

Полицейский хирург осмотрел тело, и теперь оно лежало на диване. Я впервые увидел лицо — оливковый цвет лица, длинный нос, пышные черные усы и полные красные губы, отведенные назад от ослепительно белых зубов. Не совсем приятное лицо.
16 unread messages
“ Well , ” said the inspector , refastening his notebook . “ The case seems clear enough . The only difficulty will be to lay our hands on this Signor Ascanio . I suppose his address is not in the dead man ’ s pocket - book by any chance ? ”

— Что ж, — сказал инспектор, застегивая блокнот. «Дело кажется достаточно ясным. Единственная трудность будет заключаться в том, чтобы заполучить этого синьора Асканио. Полагаю, его адреса случайно нет в записной книжке покойного?
17 unread messages
As Poirot had said , the late Foscatini was an orderly man . Neatly written in small , precise handwriting was the inscription , “ Signor Paolo Ascanio , Grosvenor Hotel . ”

Как сказал Пуаро, покойный Фоскатини был порядочным человеком. Аккуратно, мелким и точным почерком, была надпись: «Синьор Паоло Асканио, отель Гросвенор».
18 unread messages
The inspector busied himself with the telephone , then turned to us with a grin .

Инспектор занялся телефоном, затем с усмешкой повернулся к нам.
19 unread messages
“ Just in time . Our fine gentleman was off to catch the boat train to the Continong . Well , gentlemen , that ’ s about all we can do here . It ’ s a bad business , but straightforward enough . One of these Italian vendetta things , as likely as not . ”

"Вовремя. Наш прекрасный джентльмен собирался сесть на пароход до Континонга. Что ж, джентльмены, это все, что мы можем здесь сделать. Это плохой бизнес, но достаточно простой. Это, скорее всего, одна из этих итальянских вендетт.
20 unread messages
Thus airily dismissed , we found our way downstairs . Dr . Hawker was full of excitement .

Так легко отпустив нас, мы спустились вниз. Доктор Хокер был полон волнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому