Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Only the official ones , and that was after the alarm was given when every one was on the look - out . I was watching out myself for their being passed over to some one that way . My God , Monsieur Poirot , this thing will drive me mad ! People are beginning to say I stole them myself . ”

— Только официальные, и то после того, как была поднята тревога, когда все были начеку. Я сам следил за тем, чтобы их не передали кому-нибудь таким образом. Боже мой, месье Пуаро, эта штука сведет меня с ума! Люди начинают говорить, что я сам их украл».
2 unread messages
“ But you also were searched on landing , weren ’ t you ? ” asked Poirot gently .

— Но вас же обыскивали при приземлении, не так ли? — мягко спросил Пуаро.
3 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
4 unread messages
The young man stared at him in a puzzled manner .

Молодой человек озадаченно посмотрел на него.
5 unread messages
“ You do not catch my meaning , I see , ” said Poirot , smiling enigmatically . “ Now I should like to make a few inquiries at the Bank . ”

— Я вижу, вы не поняли, что я имею в виду, — сказал Пуаро, загадочно улыбаясь. — А теперь мне хотелось бы навести кое-какие справки в Банке.
6 unread messages
Ridgeway produced a card and scribbled a few words on it .

Риджуэй достал карточку и написал на ней несколько слов.
7 unread messages
“ Send this in and my uncle will see you at once . ”

«Отправьте это, и мой дядя сразу вас примет».
8 unread messages
Poirot thanked him , bade farewell to Miss Farquhar , and together we started out for Threadneedle Street and the head office of the London and Scottish Bank .

Пуаро поблагодарил его, попрощался с мисс Фаркуар, и мы вместе отправились на Треднидл-стрит к головному офису Лондонско-Шотландского банка.
9 unread messages
On production of Ridgeway ’ s card , we were led through the labyrinth of counters and desks , skirting paying - in clerks and paying - out clerks and up to a small office on the first floor where the joint general managers received us . They were two grave gentlemen , who had grown grey in the service of the Bank . Mr . Vavasour had a short white beard , Mr . Shaw was clean shaven .

Когда мы предъявили карточку Риджуэя, нас провели через лабиринт прилавков и столов, минуя клерков, вносящих и выплачивающих деньги, и дошли до небольшого офиса на первом этаже, где нас приняли общие генеральные менеджеры. Это были два серьезных господина, поседевшие на службе в Банке. У мистера Вавасура была короткая белая борода, а мистер Шоу был чисто выбрит.
10 unread messages
“ I understand you are strictly a private inquiry agent ? ” said Mr . Vavasour . “ Quite so , quite so . We have , of course , placed ourselves in the hands of Scotland Yard . Inspector McNeil has charge of the case . A very able officer , I believe . ”

«Я так понимаю, вы исключительно частный сыскной агент?» - сказал г-н Вавасур. «Совершенно так, именно так. Мы, конечно, отдали себя в руки Скотланд-Ярда. Расследованием дела занимается инспектор Макнил. Я считаю, что это очень способный офицер.
11 unread messages
“ I am sure of it , ” said Poirot politely . “ You will permit a few questions , on your nephew ’ s behalf ? About this lock , who ordered it from Hubbs ’ s ? ”

— Я в этом уверен, — вежливо сказал Пуаро. — Вы позволите задать несколько вопросов от имени вашего племянника? Насчет этого замка, кто заказал его у Хаббса?
12 unread messages
“ I ordered it myself , ” said Mr . Shaw . “ I would not trust to any clerk in the matter . As to the keys , Mr . Ridgeway had one , and the other two are held by my colleague and myself . ”

«Я заказал это сам», — сказал г-н Шоу. — Я бы не стал доверять этому делу никакому клерку. Что касается ключей, то один был у мистера Риджуэя, а два других у меня и моего коллеги.
13 unread messages
“ And no clerk has had access to them ? ”

— И ни один клерк не имел к ним доступа?
14 unread messages
Mr . Shaw turned inquiringly to Mr . Vavasour . “ I think I am correct in saying that they have remained in the safe where we placed them on the 23rd , ” said Mr . Vavasour . “ My colleague was unfortunately taken ill a fortnight ago — in fact on the very day that Philip left us . He has only just recovered . ”

Мистер Шоу вопросительно обратился к мистеру Вавасуру. «Думаю, я прав, говоря, что они остались в сейфе, куда мы их поместили 23-го числа», — сказал г-н Вавасур. «Мой коллега, к сожалению, заболел две недели назад — фактически в тот самый день, когда Филип покинул нас. Он только что выздоровел».
15 unread messages
“ Severe bronchitis is no joke to a man of my age , ” said Mr . Shaw ruefully . “ But I am afraid Mr . Vavasour has suffered from the hard work entailed by my absence , especially with this unexpected worry coming on top of everything . ”

«Тяжелый бронхит — это не шутка для человека моего возраста», — с сожалением сказал г-н Шоу. «Но я боюсь, что г-н Вавасур пострадал от тяжелой работы, вызванной моим отсутствием, особенно с учетом этого неожиданного беспокойства, пришедшего поверх всего».
16 unread messages
Poirot asked a few more questions .

Пуаро задал еще несколько вопросов.
17 unread messages
I judged that he was endeavouring to gauge the exact amount of intimacy between uncle and nephew . Mr . Vavasour ’ s answers were brief and punctilious . His nephew was a trusted official of the Bank , and had no debts or money difficulties that he knew of . He had been entrusted with similar missions in the past . Finally we were politely bowed out .

Я решил, что он пытается оценить точную степень близости между дядей и племянником. Ответы г-на Вавасура были краткими и щепетильными. Его племянник был доверенным лицом Банка и, насколько ему было известно, не имел долгов или денежных затруднений. Ему и раньше поручали подобные миссии. Наконец нас вежливо распрощали.
18 unread messages
“ I am disappointed , ” said Poirot , as we emerged into the street .

«Я разочарован», — сказал Пуаро, когда мы вышли на улицу.
19 unread messages
“ You hoped to discover more ? They are such stodgy old men . ”

«Вы надеялись узнать больше? Они такие скучные старики.
20 unread messages
“ It is not their stodginess which disappoints me , mon ami . I do not expect to find in a Bank manager a ‘ keen financier with an eagle glance ’ as your favourite works of fiction put it . No , I am disappointed in the case — it is too easy ! ”

— Меня разочаровывает не их усидчивость, мой друг. Я не ожидаю найти в управляющем банком «острого финансиста с орлиным взглядом», как выражаются ваши любимые художественные произведения. Нет, я разочарован в этом деле — оно слишком простое!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому