Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Easy ? ”

"Легкий?"
2 unread messages
“ Yes , do you not find it almost childishly simple ? ”

— Да, не находите ли вы это почти по-детски простым?
3 unread messages
“ You know who stole the bonds ? ”

«Вы знаете, кто украл облигации?»
4 unread messages
“ I do . ”

"Я делаю."
5 unread messages
“ But then — we must — why — — ”

— Но тогда… мы должны… почему…
6 unread messages
“ Do not confuse and fluster yourself , Hastings . We are not going to do anything at present . ”

— Не смущайтесь и не смущайтесь, Гастингс. В настоящее время мы не собираемся ничего делать».
7 unread messages
“ But why ? What are you waiting for ? ”

"Но почему? Чего же ты ждешь?"
8 unread messages
“ For the Olympia . She is due on her return trip from New York on Tuesday . ”

«За Олимпию. Она должна вернуться из Нью-Йорка во вторник».
9 unread messages
“ But if you know who stole the bonds , why wait ? He may escape . ”

«Но если вы знаете, кто украл облигации, зачем ждать? Он может сбежать.
10 unread messages
“ To a South Sea island where there is no extradition ? No , mon ami , he would find life very uncongenial there . As to why I wait — eh bien to the intelligence of Hercule Poirot the case is perfectly clear , but for the benefit of others , not so greatly gifted by the good God — the Inspector McNeil , for instance — it would be as well to make a few inquiries to establish the facts . One must have consideration for those less gifted than oneself .

«На остров в Южном море, где нет экстрадиции? Нет, mon ami, жизнь там ему будет очень неприятна. Что касается того, почему я жду, — eh bien для разума Эркюля Пуаро, это совершенно ясно, но для пользы других, не столь одаренных добрым Богом — например, инспектора Мак-Нила — было бы также сделать несколько запросов для установления фактов. Нужно иметь уважение к тем, кто менее одарён, чем ты сам.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Good Lord , Poirot ! Do you know , I ’ d give a considerable sum of money to see you make a thorough ass of yourself — just for once . You ’ re so confoundedly conceited ! ”

«Боже мой, Пуаро! Знаешь, я бы отдал кругленькую сумму денег, чтобы увидеть, как ты выставишь себя в тупик, хотя бы раз. Ты так чертовски тщеславен!
13 unread messages
“ Do not enrage yourself , Hastings . In verity , I observe that there are times when you almost detest me ! Alas , I suffer the penalties of greatness ! ”

— Не зли себя, Гастингс. По правде говоря, я замечаю, что бывают моменты, когда вы меня почти ненавидите! Увы, я терплю наказание величия!»
14 unread messages
The little man puffed out his chest , and sighed so comically that I was forced to laugh .

Человечек выпятил грудь и так комично вздохнул, что мне пришлось рассмеяться.
15 unread messages
Tuesday saw us speeding to Liverpool in a first - class carriage of the L . & N . W . R . Poirot had obstinately refused to enlighten me as to his suspicions — or certainties . He contented himself with expressing surprise that I , too , was not equally au fait with the situation . I disdained to argue , and entrenched my curiosity behind a rampart of pretended indifference .

Во вторник мы мчались в Ливерпуль в вагоне первого класса компании L. & NWR. Пуаро упрямо отказывался просветить меня относительно своих подозрений – или уверенности. Он ограничился выражением удивления по поводу того, что и я не вполне осведомлен о ситуации. Я презирал споры и укрепил свое любопытство за стеной притворного безразличия.
16 unread messages
Once arrived at the quay alongside which lay the big transatlantic liner , Poirot became brisk and alert . Our proceedings consisted in interviewing four successive stewards and inquiring after a friend of Poirot ’ s who had crossed to New York on the 23rd .

Достигнув пристани, у которой стоял большой трансатлантический лайнер, Пуаро стал бодрым и внимательным. Наши действия заключались в опросе четырех последовательных стюардов и расспросах о друге Пуаро, который перебрался в Нью-Йорк 23-го числа.
17 unread messages
“ An elderly gentleman , wearing glasses . A great invalid , hardly moved out of his cabin . ”

«Пожилой господин в очках. Большой инвалид, почти не выходил из своей каюты.
18 unread messages
The description appeared to tally with one Mr . Ventnor who had occupied the cabin C 24 which was next to that of Philip Ridgeway . Although unable to see how Poirot had deduced Mr . Ventnor ’ s existence and personal appearance , I was keenly excited .

Описание, похоже, соответствовало описанию некоего мистера Вентнора, который занимал каюту С 24, расположенную рядом с каютой Филипа Риджуэя. Хотя я не мог понять, как Пуаро пришел к выводу о существовании и внешности мистера Вентнора, я был очень взволнован.
19 unread messages
“ Tell me , ” I cried , “ was this gentleman one of the first to land when you got to New York ? ” The steward shook his head .

«Скажите мне, — вскричал я, — этот джентльмен был одним из первых, кто приземлился, когда вы добрались до Нью-Йорка?» Стюард покачал головой.
20 unread messages
“ No , indeed , sir , he was one of the last off the boat . ”

-- Нет, действительно, сэр, он сошёл с корабля одним из последних.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому