Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages

»
2 unread messages
“ But Roger Havering is proved to have journeyed straight up to London . ”

«Но доказано, что Роджер Хэверинг отправился прямо в Лондон».
3 unread messages
“ Précisément — and therefore , as Mr . Havering left Elmer ’ s Dale at 6 . 15 , and since Mr . Pace cannot have been killed before he left , or the doctor would have spotted the time of the crime as being given wrongly when he examined the body , we conclude quite rightly , that Mr . Havering did not shoot his uncle . But there is a Mrs . Havering , Hastings . ”

«Точность — и, следовательно, поскольку мистер Хаверинг покинул Элмерс-Дейл в 6.15 и поскольку мистера Пейса нельзя было убить до его отъезда, иначе врач при осмотре тела определил бы время преступления как неправильное, мы совершенно справедливо заключаем, что г-н Хаверинг не стрелял в своего дядю. Но есть миссис Хаверинг, Гастингс.
4 unread messages
“ Impossible ! The housekeeper was with her when the shot was fired . ”

"Невозможный! Когда прозвучал выстрел, с ней была домработница».
5 unread messages
“ Ah , yes , the housekeeper . But she has disappeared . ”

«Ах, да, экономка. Но она исчезла».
6 unread messages
“ She will be found . ”

«Она будет найдена».
7 unread messages
“ I think not . There is something peculiarly elusive about that housekeeper , don ’ t you think so , Hastings ? It struck me at once . ”

"Думаю, нет. Есть что-то особенно неуловимое в этой экономке, вам так не кажется, Гастингс? Меня это сразу поразило».
8 unread messages
“ She played her part , I suppose , and then got out in the nick of time . ”

«Полагаю, она сыграла свою роль, а затем сбежала в самый последний момент».
9 unread messages
“ And what was her part ? ”

— И какова была ее роль?
10 unread messages
“ Well , presumably to admit her confederate , the black - bearded man . ”

— Ну, видимо, чтобы признать своего сообщника, чернобородого мужчину.
11 unread messages
“ Oh , no , that was not her part ! Her part was what you have just mentioned , to provide an alibi for Mrs . Havering at the moment the shot was fired . And no one will ever find her , mon ami , because she does not exist ! ‘ There ’ s no sech person , ’ as your so great Shakespeare says . ”

«О нет, это была не ее роль! Ее роль заключалась в том, о чем вы только что упомянули: обеспечить миссис Хаверинг алиби в момент выстрела. И никто и никогда ее не найдет, mon ami, потому что ее не существует! «Нет другого человека», как говорит ваш великий Шекспир.
12 unread messages
“ It was Dickens , ” I murmured , unable to suppress a smile . “ But what do you mean , Poirot ? ”

«Это был Диккенс», — пробормотал я, не в силах сдержать улыбку. — Но что вы имеете в виду, Пуаро?
13 unread messages
“ I mean that Zoe Havering was an actress before her marriage , that you and Japp only saw the housekeeper in a dark hall , a dim middle - aged figure in black with a faint subdued voice , and finally that neither you nor Japp , nor the local police whom the housekeeper fetched , ever saw Mrs . Middleton and her mistress at one and the same time .

— Я имею в виду, что Зои Хаверинг до замужества была актрисой, что вы с Джеппом видели только экономку в темном коридоре, смутную фигуру средних лет в черном с слабым приглушенным голосом, и, наконец, что ни вы, ни Джепп, ни местная полиция, которую привела экономка, когда-либо видела миссис Миддлтон и ее любовницу одновременно.
14 unread messages
It was child ’ s play for that clever and daring woman . On the pretext of summoning her mistress , she runs upstairs , slips on a bright jumper and a hat with black curls attached which she jams down over the grey transformation . A few deft touches , and the make - up is removed , a slight dusting of rouge , and the brilliant Zoe Havering comes down with her clear ringing voice . Nobody looks particularly at the housekeeper . Why should they ? There is nothing to connect her with the crime . She , too , has an alibi . ”

Для этой умной и смелой женщины это была детская игра. Под предлогом вызова хозяйки она бежит наверх, надевает яркий джемпер и шляпу с черными кудрями, которую натягивает поверх серого превращения. Несколько ловких прикосновений, и макияж снят, небольшое количество румян, и блистательная Зои Хаверинг нисходит вниз своим чистым звонким голосом. На экономку никто особенно не смотрит. Почему они должны это делать? Ничто не связывает ее с преступлением. У нее тоже есть алиби. »
15 unread messages
“ But the revolver that was found at Ealing ? Mrs . Havering could not have placed it there ? ”

— А револьвер, который был найден в Илинге? Миссис Хэверинг не могла положить его сюда?
16 unread messages
“ No , that was Roger Havering ’ s job — but it was a mistake on their part . It put me on the right track . A man who has committed a murder with a revolver which he found on the spot would fling it away at once , he would not carry it up to London with him . No , the motive was clear , the criminals wished to focus the interest of the police on a spot far removed from Derbyshire they were anxious to get the police away as soon as possible from the vicinity of Hunter ’ s Lodge . Of course the revolver found at Ealing was not the one with which Mr . Pace was shot . Roger Havering discharged one shot from it , brought it up to London , went straight to his club to establish his alibi , then went quickly out to Ealing by the district , a matter of about twenty minutes only , placed the parcel where it was found and so back to town . That charming creature , his wife , quietly shoots Mr

«Нет, это была работа Роджера Хэверинга, но это была ошибка с их стороны. Это поставило меня на правильный путь. Человек, совершивший убийство из револьвера, который он нашел на месте, тотчас же выбросил бы его и не повез бы с собой в Лондон. Нет, мотив был ясен: преступники хотели сосредоточить внимание полиции на месте, удаленном от Дербишира, они стремились как можно скорее увести полицию от окрестностей Хантерс-Лодж. Конечно, револьвер, найденный в Илинге, был не тем, из которого был застрелен мистер Пейс. Роджер Хэверинг произвел из него один выстрел, привез его в Лондон, отправился прямо в свой клуб, чтобы подтвердить свое алиби, затем быстро отправился в Илинг, расположенный неподалеку, всего за двадцать минут, положил сверток туда, где он был найден, и так что вернемся в город. Это очаровательное создание, его жена, незаметно стреляет в мистера
17 unread messages
Pace after dinner — you remember he was shot from behind ? Another significant point , that ! — reloads the revolver and puts it back in its place , and then starts off with her desperate little comedy . ”

Пейс после ужина — помнишь, его застрелили сзади? Еще один существенный момент, это! — перезаряжает револьвер и кладет его на место, а затем начинает свою маленькую отчаянную комедию. »
18 unread messages
“ It ’ s incredible , ” I murmured , fascinated , “ and yet — — ”

— Это невероятно, — пробормотал я, очарованный, — и все же…
19 unread messages
“ And yet it is true . Bien sur , my friend , it is true . But to bring that precious pair to justice , that is another matter . Well , Japp must do what he can — I have written him fully — but I very much fear , Hastings , that we shall be obliged to leave them to Fate , or le bon Dieu , whichever you prefer . ”

«И все же это правда. Бьен сюр, друг мой, это правда. А вот привлечь эту драгоценную пару к ответственности – это другое дело. Что ж, Джепп должен сделать все, что в его силах, — я написал ему полностью, — но я очень боюсь, Гастингс, что нам придется оставить их на произвол судьбы или le bon Dieu, как вы предпочитаете.
20 unread messages
“ The wicked flourish like a green bay tree , ” I reminded him .

«Нечестивцы цветут, как зеленый лавр», — напомнил я ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому