Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Advise Japp arrest housekeeper before it is too late . ”

«Посоветуйте Джеппу арестовать домработницу, пока не стало слишком поздно».
2 unread messages
Dumbfounded , I took the wire to Japp . He swore softly under his breath .

Ошарашенный, я передал телеграмму Джеппу. Он тихо выругался себе под нос.
3 unread messages
“ He ’ s the goods , Monsieur Poirot ! If he says so , there ’ s something in it . And I hardly noticed the woman . I don ’ t know that I can go so far as arresting her , but I ’ ll have her watched . We ’ ll go up right away , and take another look at her . ”

— Он молодец, месье Пуаро! Если он так говорит, то в этом что-то есть. И я почти не заметил эту женщину. Я не знаю, смогу ли я пойти на то, чтобы арестовать ее, но я попрошу ее присмотреть. Мы сейчас же поднимемся и еще раз посмотрим на нее.
4 unread messages
But it was too late . Mrs . Middleton , that quiet middle - aged woman , who had appeared so normal and respectable , had vanished into thin air . Her box had been left behind . It contained only ordinary wearing apparel . There was no clue in it to her identity , or as to her whereabouts .

Но было слишком поздно. Миссис Миддлтон, тихая женщина средних лет, которая казалась такой нормальной и респектабельной, растворилась в воздухе. Ее коробка осталась позади. Там была только обычная одежда. В нем не было никакой подсказки ни о ее личности, ни о ее местонахождении.
5 unread messages
From Mrs . Havering we elicited all the facts we could :

От миссис Хаверинг мы узнали все факты, которые смогли:
6 unread messages
“ I engaged her about three weeks ago when Mrs . Emery , our former housekeeper , left . She came to me from Mrs . Selbourne ’ s Agency in Mount Street — a very well - known place . I get all my servants from there . They sent several women to see me , but this Mrs . Middleton seemed much the nicest , and had splendid references . I engaged her on the spot , and notified the Agency of the fact .

«Я обручил ее около трех недель назад, когда уехала миссис Эмери, наша бывшая экономка. Она пришла ко мне из агентства миссис Селбурн на Маунт-стрит — очень известном месте. Я беру оттуда всех своих слуг. Ко мне прислали несколько женщин, но эта миссис Миддлтон показалась мне самой милой и имела великолепные рекомендации. Я связался с ней на месте и уведомил об этом агентство.
7 unread messages
I can ’ t believe that there was anything wrong with her . She was such a nice quiet woman . ”

Я не могу поверить, что с ней что-то не так. Она была такой милой, тихой женщиной. »
8 unread messages
The thing was certainly a mystery . Whilst it was clear that the woman herself could not have committed the crime , since at the moment the shot was fired Mrs . Havering was with her in the hall , nevertheless she must have some connection with the murder , or why should she suddenly take to her heels and bolt ? I wired the latest development to Poirot and suggested returning to London and making inquiries at Selbourne ’ s Agency .

Это, безусловно, было загадкой. Хотя было ясно, что сама женщина не могла совершить преступление, так как в момент выстрела с ней в холле находилась миссис Хаверинг, тем не менее она должна была иметь какое-то отношение к убийству, иначе с чего бы ей вдруг взяться за это? ее каблуки и болт? Я телеграфировал о последних событиях Пуаро и предложил вернуться в Лондон и навести справки в агентстве Селбурна.
9 unread messages
Poirot ’ s reply was prompt :

Ответ Пуаро был немедленным:
10 unread messages
“ Useless to inquire at agency they will never have heard of her find out what vehicle took her up to hunters lodge when she first arrived there . ”

«Бесполезно спрашивать в агентстве, они никогда о ней не слышали, узнайте, на какой машине ее отвезли в охотничий домик, когда она туда впервые приехала».
11 unread messages
Though mystified , I was obedient . The means of transport in Elmer ’ s Dale were limited . The local garage had two battered Ford cars , and there were two station flies . None of these had been requisitioned on the date in question . Questioned , Mrs . Havering explained that she had given the woman the money for her fare down to Derbyshire and sufficient to hire a car or fly to take her up to Hunter ’ s Lodge . There was usually one of the Fords at the station on the chance of its being required . Taking into consideration the further fact that nobody at the station had noticed the arrival of a stranger , black - bearded or otherwise , on the fatal evening , everything seemed to point to the conclusion that the murderer had come to the spot in a car , which had been waiting near at hand to aid his escape , and that the same car had brought the mysterious housekeeper to her new post .

Хоть я и был озадачен, я был послушен. Транспортные средства в Элмерс-Дейле были ограничены. В местном гараже стояло два побитых автомобиля «Форд» и два пролетавших мимо вокзала. Ни одно из них не было реквизировано на указанную дату. На допросе миссис Хаверинг объяснила, что она дала женщине деньги на проезд до Дербишира, которых было достаточно, чтобы нанять машину или долететь до Хантерс-Лодж. Обычно на станции находился один из «Фордов» на случай, если он понадобится. Принимая во внимание и то, что никто на вокзале не заметил прибытия в роковой вечер постороннего человека, чернобородого или нет, все, казалось, указывало на вывод, что убийца приехал к месту на автомобиле, который ждал поблизости, чтобы помочь ему сбежать, и что та же самая машина доставила таинственную экономку на ее новый пост.
12 unread messages
I may mention that inquiries at the Agency in London bore out Poirot ’ s prognostication . No such woman as “ Mrs . Middleton ” had ever been on their books . They had received the Hon . Mrs . Havering ’ s application for a housekeeper , and had sent her various applicants for the post . When she sent them the engagement fee , she omitted to mention which woman she had selected .

Могу упомянуть, что расследование в агентстве в Лондоне подтвердило прогноз Пуаро. Нет такой женщины, как «Миссис». Миддлтон» когда-либо был в их списках. Они получили достопочтенный. заявление миссис Хаверинг о приеме на должность экономки, и он послал ей различных претендентов на эту должность. Отправляя им гонорар за помолвку, она не упомянула, какую женщину она выбрала.
13 unread messages
Somewhat crestfallen , I returned to London . I found Poirot established in an arm - chair by the fire in a garish , silk dressing - gown . He greeted me with much affection .

Несколько удрученный, я вернулся в Лондон. Я нашел Пуаро сидящим в кресле у камина в ярком шелковом халате. Он приветствовал меня с большой любовью.
14 unread messages
“ Mon ami Hastings ! But how glad I am to see you . Veritably I have for you a great affection . And you have enjoyed yourself ? You have run to and fro with the good Japp ? You have interrogated and investigated to your heart ’ s content ? ”

«Мой друг Гастингс! Но как я рад тебя видеть. Воистину, я испытываю к тебе огромную привязанность. И вы получили удовольствие? Ты бегал взад и вперед с добрым Джеппом? Вы допросили и расследовали все, что душе угодно?
15 unread messages
“ Poirot , ” I cried , “ the thing ’ s a dark mystery ! It will never be solved . ”

— Пуаро, — воскликнул я, — это темная тайна! Она никогда не будет решена».
16 unread messages
“ It is true that we are not likely to cover ourselves with glory over it . ”

«Это правда, что мы вряд ли покроем себя славой из-за этого».
17 unread messages
“ No , indeed . It ’ s a hard nut to crack . ”

«Нет, действительно. Это крепкий орешек».
18 unread messages
“ Oh , as far as that goes , I am very good at cracking the nuts ! A veritable squirrel ! It is not that which embarrasses me . I know well enough who killed Mr . Harrington Pace . ”

«О, если уж на то пошло, я очень хорошо умею раскалывать орехи! Настоящая белка! Это не то, что меня смущает. Я достаточно хорошо знаю, кто убил мистера Харрингтона Пейса.
19 unread messages
“ You know ? How did you find out ? ”

"Ты знаешь? Как вы узнали?"
20 unread messages
“ Your illuminating answers to my wires supplied me with the truth . See here , Hastings , let us examine the facts methodically and in order . Mr . Harrington Pace is a man with a considerable fortune which at his death will doubtless pass to his nephew . Point No . 1 . His nephew is known to be desperately hard up . Point No . 2 . His nephew is also known to be — shall we say a man of rather loose moral fibre ? Point No . 3 .

«Ваши просветляющие ответы на мои телеграммы открыли мне правду. Вот, Гастингс, давайте рассмотрим факты методично и по порядку. Мистер Харрингтон Пейс — человек, обладающий значительным состоянием, которое после его смерти, несомненно, перейдет к его племяннику. Пункт №. 1. Известно, что его племянник находится в отчаянном положении. Пункт №. 2. Известно также, что его племянник — скажем так, человек довольно рыхлых моральных устоев? Пункт №. 3.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому