Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
Poirot had trotted briskly into the scullery and was hauling at the rope of the coal - lift .

Пуаро быстрым шагом вбежал в судомойню и тянул трос угольного подъемника.
2 unread messages
“ We are about to descend after the method of the dustbins , ” he explained cheerfully . “ No one will observe us . The Sunday concert , the Sunday ‘ afternoon out , ’ and finally the Sunday nap after the Sunday dinner of England — le rosbif — all these will distract attention from the doings of Hercule Poirot . Come , my friend . ”

«Мы собираемся спуститься по методу мусорных баков», — весело объяснил он. «Никто не будет наблюдать за нами. Воскресный концерт, воскресный «полдень» и, наконец, воскресный сон после воскресного ужина в Англии — le rosbif — все это отвлечет внимание от деяний Эркюля Пуаро. Пойдем, мой друг.
3 unread messages
He stepped into the rough wooden contrivance and I followed him gingerly .

Он вошел в грубое деревянное приспособление, и я осторожно последовал за ним.
4 unread messages
“ Are we going to break into the flat ? ” I asked dubiously .

— Мы собираемся ворваться в квартиру? — спросил я с сомнением.
5 unread messages
Poirot ’ s answer was not too reassuring :

Ответ Пуаро оказался не слишком обнадеживающим:
6 unread messages
“ Not precisely to - day , ” he replied .

«Не сегодня», — ответил он.
7 unread messages
Pulling on the rope , we descended slowly till we reached the second floor . Poirot uttered an exclamation of satisfaction as he perceived that the wooden door into the scullery was open .

Потянув за веревку, мы медленно спустились, пока не достигли второго этажа. Пуаро издал возглас удовлетворения, увидев, что деревянная дверь в судомойню открыта.
8 unread messages
“ You observe ? Never do they bolt these doors in the daytime .

«Вы наблюдаете? Никогда они не запирают эти двери днем.
9 unread messages
And yet anyone could mount or descend as we have done . At night yes — though not always then — and it is against that that we are going to make provision . ”

И все же любой мог подняться или спуститься, как это сделали мы. Ночью да, хотя и не всегда, и против этого мы собираемся принять меры. »
10 unread messages
He had drawn some tools from his pocket as he spoke , and at once set deftly to work , his object being to arrange the bolt so that it could be pulled back from the lift . The operation only occupied about three minutes . Then Poirot returned the tools to his pocket , and we reascended once more to our own domain .

Пока он говорил, он вытащил из кармана несколько инструментов и сразу же ловко принялся за работу, его целью было расположить засов так, чтобы его можно было вытащить из лифта. Операция заняла всего около трёх минут. Затем Пуаро вернул инструменты в карман, и мы снова поднялись в свои владения.
11 unread messages
• • • • • • •

• • • • • • •
12 unread messages
On Monday Poirot was out all day , but when he returned in the evening he flung himself into his chair with a sigh of satisfaction .

В понедельник Пуаро отсутствовал весь день, но, вернувшись вечером, со вздохом удовлетворения бросился в кресло.
13 unread messages
“ Hastings , shall I recount to you a little history ? A story after your own heart and which will remind you of your favourite cinema ? ”

— Гастингс, могу ли я рассказать вам немного истории? История, которая вам по душе и которая напомнит вам о любимом кино?»
14 unread messages
“ Go ahead , ” I laughed . “ I presume that it is a true story , not one of your efforts of fancy . ”

— Давай, — засмеялся я. — Я полагаю, что это реальная история, а не плод вашей фантазии.
15 unread messages
“ It is true enough . Inspector Japp of Scotland Yard will vouch for its accuracy , since it was through his kind offices that it came to my ears . Listen , Hastings . A little over six months ago some important Naval plans were stolen from an American Government department . They showed the position of some of the most important Harbour defences , and would be worth a considerable sum to any foreign Government — that of Japan , for example . Suspicion fell upon a young man named Luigi Valdarno , an Italian by birth , who was employed in a minor capacity in the Department and who was missing at the same time as the papers . Whether Luigi Valdarno was the thief or not , he was found two days later on the East Side in New York , shot dead . The papers were not on him .

«Это правда. Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поручится за ее точность, поскольку именно благодаря его любезной помощи она дошла до моих ушей. Послушай, Гастингс. Чуть больше шести месяцев назад некоторые важные военно-морские планы были украдены из одного департамента американского правительства. Они показывали положение некоторых наиболее важных оборонительных сооружений гавани и могли стоить значительную сумму любому иностранному правительству, например правительству Японии. Подозрение пало на молодого человека по имени Луиджи Вальдарно, итальянца по происхождению, работавшего на второстепенной должности в департаменте и пропавшего одновременно с бумагами. Независимо от того, был ли Луиджи Вальдарно вором или нет, через два дня его нашли застреленным в Ист-Сайде Нью-Йорка. Документов на него не было.
16 unread messages
Now for some time past Luigi Valdarno had been going about with a Miss Elsa Hardt , a young concert singer who had recently appeared and who lived with a brother in an apartment in Washington . Nothing was known of the antecedents of Miss Elsa Hardt , and she disappeared suddenly about the time of Valdarno ’ s death . There are reasons for believing that she was in reality an accomplished international spy who has done much nefarious work under various aliases . The American Secret Service , whilst doing their best to trace her , also kept an eye upon certain insignificant Japanese gentlemen living in Washington . They felt pretty certain that , when Elsa Hardt had covered her tracks sufficiently , she would approach the gentlemen in question . One of them left suddenly for England a fortnight ago . On the face of it , therefore , it would seem that Elsa Hardt is in England . ” Poirot paused , and then added softly : “ The official description of Elsa Hardt is : Height 5 ft . 7 , eyes blue , hair auburn , fair complexion , nose straight , no special distinguishing marks . ”

Луиджи Вальдарно уже некоторое время встречался с мисс Эльзой Хардт, молодой концертирующей певицей, которая недавно появилась и жила с братом в квартире в Вашингтоне. Ничего не было известно о прошлом мисс Эльзы Хардт, и она внезапно исчезла примерно во время смерти Вальдарно. Есть основания полагать, что на самом деле она была опытным международным шпионом, проделавшим немало гнусной работы под разными псевдонимами. Американская секретная служба, делая все возможное, чтобы выследить ее, также следила за некоторыми незначительными японскими господами, живущими в Вашингтоне. Они были совершенно уверены, что, когда Эльза Хардт достаточно заместит следы, она подойдет к упомянутым джентльменам. Один из них внезапно уехал в Англию две недели назад. Таким образом, на первый взгляд может показаться, что Эльза Хардт находится в Англии. Пуаро помолчал, а затем тихо добавил: «Официальное описание Эльзы Хардт таково: рост 5 футов 7 дюймов, глаза голубые, волосы каштановые, цвет лица светлый, нос прямой, никаких особых отличительных признаков».
17 unread messages
“ Mrs . Robinson ! ” I gasped .

"Миссис. Робинзон!» Я ахнул.
18 unread messages
“ Well , there is a chance of it , anyhow , ” amended Poirot . “ Also , I learn that a swarthy man , a foreigner of some kind , was inquiring about the occupants of No . 4 only this morning . Therefore , mon ami , I fear that you must forswear your beauty sleep to - night , and join me in my all - night vigil in the flat below — armed with that excellent revolver of yours , bien entendu ! ”

— Ну, во всяком случае, шанс на это есть, — поправился Пуаро. — Еще я узнаю, что только сегодня утром какой-то смуглый мужчина, иностранец какой-то, расспрашивал о жильцах дома № 4. Поэтому, mon ami, я боюсь, что тебе придется отказаться от сна своей красавицы сегодня вечером и присоединиться ко мне в моем всенощном дежурстве в квартире внизу, вооружившись своим превосходным револьвером, bien entendu!
19 unread messages
“ Rather , ” I cried with enthusiasm . “ When shall we start ? ”

— Скорее, — воскликнул я с энтузиазмом. «Когда мы начнем?»
20 unread messages
“ The hour of midnight is both solemn and suitable , I fancy . Nothing is likely to occur before then .

«Полночь, я думаю, одновременно торжественна и уместна. До этого времени, скорее всего, ничего не произойдет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому