Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Pas du tout , ” said Poirot briskly . “ She came by the advice of Mary Cavendish to seek my aid in her dilemma . Then she heard that Mary Marvell , whom she knew to be her enemy , had been here , and she changed her mind , jumping at a pretext that you , my friend , offered her . A very few questions sufficed to show me that you told her of the letters , not she you ! She jumped at the chance your words offered . ”

— Вовсе нет, — оживленно ответил Пуаро. «Она пришла по совету Мэри Кавендиш, чтобы обратиться ко мне за помощью в ее дилемме. Потом она услышала, что здесь была Мэри Марвелл, которая, как она знала, была ее врагом, и передумала, ухватившись за предлог, который вы, мой друг, ей предложили. Достаточно было всего лишь нескольких вопросов, чтобы показать мне, что о письмах рассказали ей вы, а не она вам! Она ухватилась за шанс, предоставленный вашими словами.
2 unread messages
“ I don ’ t believe it , ” I cried , stung .

«Я не верю в это», — воскликнула я, уязвленная.
3 unread messages
“ Si , si , mon ami , it is a pity that you study not the psychology . She told you that the letters were destroyed ? Oh , la la , never does a woman destroy a letter if she can avoid it ! Not even if it would be more prudent to do so ! ”

«Си, си, mon ami, жаль, что ты изучаешь не психологию. Она сказала вам, что письма были уничтожены? О, ля-ля, никогда женщина не уничтожает письмо, если может избежать его! Даже если это было бы более разумно!»
4 unread messages
“ It ’ s all very well , ” I said , my anger rising , “ but you ’ ve made a perfect fool of me ! From beginning to end ! No , it ’ s all very well to try and explain it away afterwards . There really is a limit ! ”

— Все очень хорошо, — сказал я, мой гнев возрастал, — но вы выставили меня полным дураком! От начала до конца! Нет, очень хорошо попытаться объяснить это потом. Действительно есть предел!»
5 unread messages
“ But you were so enjoying yourself , my friend . I had not the heart to shatter your illusions . ”

— Но тебе было так весело, друг мой. У меня не хватило духу разрушить ваши иллюзии.
6 unread messages
“ It ’ s no good . You ’ ve gone a bit too far this time . ”

"Это не хорошо. На этот раз ты зашел слишком далеко.
7 unread messages
“ Mon Dieu ! but how you enrage yourself for nothing , mon ami ! ”

«Мон Дье! но как ты бесишься напрасно, mon ami!»
8 unread messages
“ I ’ m fed up ! ” I went out , banging the door . Poirot had made an absolute laughing - stock of me . I decided that he needed a sharp lesson . I would let some time elapse before I forgave him . He had encouraged me to make a perfect fool of myself !

"Я сыт по горло!" Я вышел, хлопнув дверью. Пуаро выставил меня на посмешище. Я решил, что ему нужен острый урок. Мне пришлось подождать некоторое время, прежде чем я простил его. Он подстрекал меня выставить себя полным дураком!
9 unread messages
I had been called away from town for a few days , and on my return found Poirot in the act of strapping up his small valise .

Меня отозвали из города на несколько дней, и по возвращении я застал Пуаро застегивающим свой маленький чемодан.
10 unread messages
“ A la bonne heure , Hastings . I feared you would not have returned in time to accompany me . ”

«A la bonne heure, Гастингс. Я боялся, что ты не вернешься вовремя, чтобы сопровождать меня.
11 unread messages
“ You are called away on a case , then ? ”

— Значит, вас вызывают по делу?
12 unread messages
“ Yes , though I am bound to admit that , on the face of it , the affair does not seem promising . The Northern Union Insurance Company have asked me to investigate the death of a Mr . Maltravers who a few weeks ago insured his life with them for the large sum of fifty thousand pounds . ”

— Да, хотя я вынужден признать, что на первый взгляд дело не выглядит многообещающим. Страховая компания «Северный союз» попросила меня расследовать смерть некоего мистера Мальтраверса, который несколько недель назад застраховал у них свою жизнь на крупную сумму в пятьдесят тысяч фунтов.
13 unread messages
“ Yes ? ” I said , much interested .

"Да?" Я сказал: очень интересно.
14 unread messages
“ There was , of course , the usual suicide clause in the policy . In the event of his committing suicide within a year the premiums would be forfeited . Mr . Maltravers was duly examined by the Company ’ s own doctor , and although he was a man slightly past the prime of life was passed as being in quite sound health . However , on Wednesday last — the day before yesterday — the body of Mr . Maltravers was found in the grounds of his house in Essex , Marsdon Manor , and the cause of his death is described as some kind of internal hæmorrhage . That in itself would be nothing remarkable , but sinister rumours as to Mr . Maltravers ’ financial position have been in the air of late , and the Northern Union have ascertained beyond any possible doubt that the deceased gentleman stood upon the verge of bankruptcy . Now that alters matters considerably .

«Конечно, в полисе был обычный пункт о самоубийстве. В случае его самоубийства в течение года премии будут конфискованы. Мистер Мальтраверс был должным образом осмотрен собственным врачом Компании, и, хотя он был человеком, немного вышедшим из расцвета сил, его здоровье было признано вполне здоровым. Однако в прошлую среду — позавчера — тело мистера Мальтраверса было найдено на территории его дома в Эссексе, Марсдон-Мэнор, и причина его смерти описывается как какое-то внутреннее кровотечение. В этом само по себе не было бы ничего примечательного, но в последнее время в воздухе ходили зловещие слухи о финансовом положении мистера Малтраверса, и Северный Союз вне всякого сомнения установил, что покойный джентльмен стоял на грани банкротства. Теперь это существенно меняет дело.
15 unread messages
Maltravers had a beautiful young wife , and it is suggested that he got together all the ready money he could for the purpose of paying the premiums on a life insurance for his wife ’ s benefit , and then committed suicide . Such a thing is not uncommon . In any case , my friend Alfred Wright , who is a director of the Northern Union , has asked me to investigate the facts of the case , but , as I told him , I am not very hopeful of success . If the cause of the death had been heart failure , I should have been more sanguine . Heart failure may always be translated as the inability of the local G . P . to discover what his patient really did die of , but a hæmorrhage seems fairly definite . Still , we can but make some necessary inquiries . Five minutes to pack your bag , Hastings , and we will take a taxi to Liverpool Street . ”

У Мальтраверса была красивая молодая жена, и предполагается, что он собрал все наличные деньги, которые мог, для выплаты взносов по страхованию жизни в пользу своей жены, а затем покончил жизнь самоубийством. Подобное не редкость. В любом случае, мой друг Альфред Райт, директор Северного Союза, попросил меня расследовать обстоятельства дела, но, как я ему сказал, я не очень надеюсь на успех. Если бы причиной смерти была сердечная недостаточность, я был бы более оптимистичен. Сердечная недостаточность всегда может быть переведена как неспособность местного врача общей практики выяснить, от чего на самом деле умер его пациент, но кровотечение кажется вполне определенным. Тем не менее, мы можем лишь провести некоторые необходимые расследования. Пять минут на то, чтобы собрать сумку, Гастингс, и мы возьмем такси до Ливерпуль-стрит. »
16 unread messages
About an hour later , we alighted from a Great Eastern train at the little station of Marsdon Leigh . Inquiries at the station yielded the information that Marsdon Manor was about a mile distant . Poirot decided to walk , and we betook ourselves along the main street .

Примерно через час мы сошли с поезда Грейт-Истерн на маленькой станции Марсдон-Ли. Справки на станции дали информацию, что поместье Марсдон находится примерно в миле от них. Пуаро решил прогуляться, и мы пошли по главной улице.
17 unread messages
“ What is our plan of campaign ? ” I asked .

«Каков наш план кампании?» Я спросил.
18 unread messages
“ First I will call upon the doctor . I have ascertained that there is only one doctor in Marsdon Leigh , Dr . Ralph Bernard . Ah , here we are at his house . ”

«Сначала я вызову врача. Я установил, что в Марсдон-Ли есть только один врач, доктор Ральф Бернард. А, вот мы и у него дома.
19 unread messages
The house in question was a kind of superior cottage , standing back a little from the road . A brass plate on the gate bore the doctor ’ s name . We passed up the path and rang the bell .

Дом, о котором идет речь, представлял собой что-то вроде улучшенного коттеджа, стоящего немного в стороне от дороги. На медной табличке на воротах было написано имя доктора. Мы прошли по тропинке и позвонили в колокольчик.
20 unread messages
We proved to be fortunate in our call . It was the doctor ’ s consulting hour , and for the moment there were no patients waiting for him . Dr .

Нам повезло в нашем звонке. Это был час приема врача, и в данный момент его не ждали пациенты. Доктор

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому