Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
A long time back , she thought , I dreamed a dream , and was enjoying it so much when someone wakened me , and that was the day when I was born . And now ? Now , let me see . . . She cast her mind back . Where was I ? she thought . Ninety years . . . how to take up the thread and the pattern of that lost dream again ? She put out a small hand . There . . . Yes , that was it . She smiled . Deeper in the warm snow hill she turned her head upon her pillow . That was better . Now , yes , now she saw it shaping in her mind quietly , and with a serenity like a sea moving along an endless and self - refreshing shore . Now she let the old dream touch and lift her from the snow and drift her above the scarce - remembered bed .

Давным-давно, думала она, мне приснился сон, и я так наслаждалась им, когда кто-то разбудил меня, и это был день, когда я родилась. И сейчас? Теперь позвольте мне посмотреть... Она вернулась к своим мыслям. Где был я? она думала. Девяносто лет... как снова взяться за нить и узор той потерянной мечты? Она протянула маленькую руку. Там... Да, вот и все. Она улыбнулась. Глубоко в теплом снежном холме она положила голову на подушку. Это было лучше. Теперь, да, теперь она видела, как это формировалось в ее сознании тихо и с безмятежностью, как море, движущееся вдоль бесконечного и самоосвежающегося берега. Теперь она позволила старой мечте коснуться ее, поднять ее из снега и унести над почти не запомнившейся кроватью.
2 unread messages
Downstairs , she thought , they are polishing the silver , and rummaging the cellar , and dusting in the halls . She could hear them living all through the house .

Внизу, подумала она, полируют серебро, роются в подвале и вытирают пыль в коридорах. Она могла слышать, как они живут по всему дому.
3 unread messages
" It ’ s all right , " whispered Great - grandma , as the dream floated her . " Like everything else in this life , it ’ s fitting . "

«Все в порядке», — прошептала Прабабушка, когда сон пронесся над ней. «Как и все остальное в этой жизни, это уместно».
4 unread messages
And the sea moved her back down the shore .

И море отнесло ее обратно к берегу.
5 unread messages
" A ghost ! " Cried Tom

"Призрак!" Плакал Том
6 unread messages
" No , " said a voice . " Just me . "

«Нет», — сказал голос. "Только я."
7 unread messages
The ghastly light flowed into the dark apple - scented bedroom . A quart - size Mason jar , seemingly suspended upon space , flickered many twilight - colored flakes of light on and off . In this pallid illumination Douglas ’ s eyes shone pale and solemn . He was so tan his face and hands were dissolved in darkness and his nightgown seemed a disembodied spirit .

Жуткий свет проник в темную, пахнущую яблоками спальню. Банка Мейсона размером в кварту, казалось, подвешенная в пространстве, мерцала множеством хлопьев сумеречного цвета. В этом бледном освещении глаза Дугласа светились бледно и торжественно. Он был настолько загорелым, что его лицо и руки растворялись во тьме, а его ночная рубашка казалась бестелесным духом.
8 unread messages
" My gosh ! " hissed Tom . " Two dozen , three dozen fireflies ! "

"Боже мой!" — прошипел Том. «Два дюжины, три дюжины светлячков!»
9 unread messages
" Shh , for cry - yi ! "

«Шшш, за крик!»
10 unread messages
" What you got ’ em for ? "

— Зачем они тебе?
11 unread messages
" We got caught reading nights with flashlights under our sheets , right ? So , nobody ’ ll suspect an old jar of fireflies ; folks ’ ll think it ’ s just a night museum . "

«Нас застали за чтением по ночам с фонариками под простынями, да? Так что никто не заподозрит старую банку со светлячками; люди подумают, что это просто ночной музей».
12 unread messages
" Doug , you ’ re a genius ! "

«Дуг, ты гений!»
13 unread messages
But Doug did not answer . Very gravely he placed the intermittently signaling light source upon the night table and picked up his pencil and began to write large and long on his tablet . With the fireflies burning , dying , burning , dying , and his eyes glinting with three dozen fugitive bits of pale green color , he block printed for ten and then twenty minutes , aligning and realigning , writing and rewriting the facts that he had gathered all too swiftly during the season .

Но Дуг не ответил. Очень серьезно он положил на ночной столик периодически подававший свет источник света, взял карандаш и начал писать на планшете крупно и длинно. Пока светлячки горели, умирали, горели, умирали, а в глазах сверкали три дюжины ускользающих кусочков бледно-зеленого цвета, он печатал блокно в течение десяти, а затем двадцати минут, выравнивая и перестраивая, записывая и переписывая факты, которые он тоже собрал. быстро в течение сезона.
14 unread messages
Tom watched , hypnotized by the small bonfire of insects leaping and furling within the jar , until he froze , sleeping , raised on elbow , while Douglas wrote on . He summed it all up on a final page :

Том наблюдал, загипнотизированный маленьким костром насекомых, прыгающих и клубящихся внутри банки, пока он не замер, спящий, приподнявшись на локте, пока Дуглас продолжал писать. На последней странице он подвел итог:
15 unread messages
YOU CAN ’ T DEPEND ON THINGS BECAUSE . . .

ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ЗАВИСИТЬ ОТ ВЕЩЕЙ, ПОТОМУ ЧТО...
16 unread messages
. . . like machines , for instance , they fall apart or rust or rot , or maybe never get finished at all . . . or wind up in garages . . .

...как, например, машины, они разваливаются, или ржавеют, или гниют, или, может быть, вообще никогда не доводятся до конца... или оказываются в гаражах...
17 unread messages
. . . like tennis shoes , you can only run so far , so fast , and then the earth ’ s got you again . . .

...как теннисные туфли: ты можешь бежать только так далеко и так быстро, а потом земля снова тебя достанет...
18 unread messages
. . . like trolleys . Trolleys , big as they are , always

... как троллейбусы. Тележки, какими бы большими они ни были, всегда
19 unread messages
come to the end of the line . . .

подойдите к концу очереди...
20 unread messages
YOU CAN ’ T DEPEND ON PEOPLE BECAUSE . . .

ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ЗАВИСИТЬ ОТ ЛЮДЕЙ, ПОТОМУ ЧТО...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому