Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Montag gave one last agonized shout as if this were too much for any man .

Монтэг издал последний отчаянный крик, как будто это было слишком для любого мужчины.
2 unread messages
The shape exploded away . The eyes vanished . The leafpiles flew up in a dry shower .

Форма взорвалась. Глаза исчезли. Листовые кучи взлетели ввысь под сухим ливнем.
3 unread messages
Montag was alone in the wilderness .

Монтэг был один в глуши.
4 unread messages
A deer . He smelled the heavy musk-like perfume mingled with blood and the gummed exhalation of the animal 's breath , all cardamon and moss and ragweed odour in this huge night where the trees ran at him , pulled away , ran , pulled away , to the pulse of the heart behind his eyes .

Олень. Он чувствовал тяжелый мускусный аромат, смешанный с кровью, и липкий запах дыхания животного, весь запах кардамона, мха и амброзии в этой необъятной ночи, где деревья бежали на него, отступали, бежали, отступали, в такт пульсу сердце за глазами.
5 unread messages
There must have been a billion leaves on the land ; he waded in them , a dry river smelling of hot cloves and warm dust . And the other smells ! There was a smell like a cut potato from all the land , raw and cold and white from having the moon on it most of the night . There was a smell like pickles from a bottle and a smell like parsley on the table at home . There was a faint yellow odour like mustard from a jar . There was a smell like carnations from the yard next door . He put down his hand and felt a weed rise up like a child brushing him . His fingers smelled of liquorice .

На земле, должно быть, был миллиард листьев; он шел вброд по ним, по высохшей реке, пахнущей горячей гвоздикой и теплой пылью. И другие запахи! Со всей земли пахло нарезанным картофелем, сырым, холодным и белым от того, что большую часть ночи на нем светила луна. Дома пахло соленьями из бутылки и пахло петрушкой на столе. Был слабый желтый запах, как горчица из банки. С соседнего двора пахло гвоздиками. Он опустил руку и почувствовал, как сорняк поднялся вверх, словно ребенок, почесавший его. Его пальцы пахли лакрицей.
6 unread messages
He stood breathing , and the more he breathed the land in , the more he was filled up with all the details of the land . He was not empty . There was more than enough here to fill him . There would always be more than enough .

Он стоял, дыша, и чем больше он вдыхал землю, тем больше он наполнялся всеми подробностями земли. Он не был пуст. Здесь было более чем достаточно, чтобы заполнить его. Всегда было бы более чем достаточно.
7 unread messages
He walked in the shallow tide of leaves , stumbling .

Он шел в мелком потоке листьев, спотыкаясь.
8 unread messages
And in the middle of the strangeness , a familiarity .

И среди странностей знакомость.
9 unread messages
His foot hit something that rang dully .

Его нога наткнулась на что-то, что глухо зазвенело.
10 unread messages
He moved his hand on the ground , a yard this way , a yard that .

Он водил рукой по земле, ярд туда, ярд туда.
11 unread messages
The railroad track .

Железнодорожный путь.
12 unread messages
The track that came out of the city and rusted across the land , through forests and woods , deserted now , by the river .

Тропа, которая выходила из города и ржавела по земле, через леса и леса, пустынные теперь, у реки.
13 unread messages
Here was the path to wherever he was going . Here was the single familiar thing , the magic charm he might need a little while , to touch , to feel beneath his feet , as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching , among the whispers and the blowing down of leaves .

Вот путь туда, куда он направлялся. Здесь была единственная знакомая вещь, волшебное заклинание, которое ему могло понадобиться на некоторое время, чтобы прикоснуться, ощутить под ногами, пока он двигался дальше в кусты ежевики и озера обоняния, осязания и прикосновения, среди шепота и дуновения. пух листьев.
14 unread messages
He walked on the track .

Он шел по дорожке.
15 unread messages
And he was surprised to learn how certain he suddenly was of a single fact he could not prove .

И он был удивлен, узнав, насколько он вдруг уверился в единственном факте, который не мог доказать.
16 unread messages
Once , long ago , Clarisse had walked here , where he was walking now .

Когда-то, давным-давно, Кларисса шла здесь, где он шел сейчас.
17 unread messages
Half an hour later , cold , and moving carefully on the tracks , fully aware of his entire body , his face , his mouth , his eyes stuffed with blackness , his ears stuffed with sound , his legs prickled with burrs and nettles , he saw the fire ahead .

Через полчаса, замерзший и осторожно двигаясь по рельсам, полностью осознавая все свое тело, свое лицо, свой рот, заложенные чернотой глаза, заложенные звуком уши, колючие колючками и крапивой ноги, он увидел огонь вперед.
18 unread messages
The fire was gone , then back again , like a winking eye . He stopped , afraid he might blow the fire out with a single breath . But the fire was there and he approached warily , from a long way off .

Огонь погас, потом снова вернулся, как подмигивающий глаз. Он остановился, боясь задуть пламя одним вздохом. Но огонь был там, и он подошел осторожно, издалека.
19 unread messages
It took the better part of fifteen minutes before he drew very close indeed to it , and then he stood looking at it from cover . That small motion , the white and red colour , a strange fire because it meant a different thing to him .

Потребовалось почти пятнадцать минут, прежде чем он действительно подобрался к нему очень близко, а затем остановился, глядя на него из укрытия. Это маленькое движение, бело-красный цвет, странный огонь, потому что он значил для него совсем другое.
20 unread messages
It was not burning ; it was warming !

Он не горел; было тепло!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому