Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day , trying to fill a sieve with sand , because some cruel cousin had said , " Fill this sieve and you 'll get a dime ! " And the faster he poured , the faster it sifted through with a hot whispering . His hands were tired , the sand was boiling , the sieve was empty .

Однажды в детстве он сидел на желтой дюне у моря посреди синего и жаркого летнего дня и пытался наполнить сито песком, потому что какой-то жестокий кузен сказал: «Наполните это сито, и вы получите копейки!" И чем быстрее он наливал, тем быстрее она просеивалась с жарким шепотом. Руки устали, песок кипел, сито пусто.
2 unread messages
Seated there in the midst of July , without a sound , he felt the tears move down his cheeks .

Сидя там посреди июля, безмолвно, он чувствовал, как слезы катятся по его щекам.
3 unread messages
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town , jolting him , he remembered the terrible logic of that sieve , and he looked down and saw that he was carrying the Bible open . There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him , if you read fast and read all , maybe some of the sand will stay in the sieve . But he read and the words fell through , and he thought , in a few hours , there will be Beatty , and here will be me handing this over , so no phrase must escape me , each line must be memorized . I will myself to do it .

Теперь, когда вакуум-подземелье мчал его через мертвые подвалы города, сотрясая его, он вспомнил ужасную логику этого сита, посмотрел вниз и увидел, что несет открытую Библию. В вагоне-отсосе были люди, но он держал книгу в руках, и ему пришла в голову глупая мысль, если читать быстро и читать все, может быть, часть песка останется в решете. Но он читал, и слова пропадали, и он думал, что через несколько часов будет Битти, и вот я передам это, так что ни одна фраза не должна ускользнуть от меня, каждую строчку надо запомнить. Я заставлю себя сделать это.
4 unread messages
He clenched the book in his fists .

Он сжал книгу в кулаках.
5 unread messages
Trumpets blared .

Заревели трубы.
6 unread messages
" Denham 's Dentrifice . "

«Дентрайс Денхэма».
7 unread messages
Shut up , thought Montag . Consider the lilies of the field .

Заткнись, подумал Монтэг. Рассмотрите полевые лилии.
8 unread messages
" Denham 's Dentifrice . "

«Средство для чистки зубов Денхэма».
9 unread messages
They toil not --

Они не трудятся —
10 unread messages
" Denham 's -- "

«Денхэмс…»
11 unread messages
Consider the lilies of the field , shut up , shut up .

Рассмотри лилии полевые, заткнись, заткнись.
12 unread messages
" Dentifrice ! "

"Средство для чистки зубов!"
13 unread messages
He tore the book open and flicked the pages and felt them as if he were blind , he picked at the shape of the individual letters , not blinking .

Он разорвал книгу, пролистал страницы и ощупал их, как слепой, он выбирал форму отдельных букв, не моргая.
14 unread messages
" Denham 's . Spelled : D-E-N "

"У Денхема. Пишется: ДЕН"
15 unread messages
They toil not , neither do they ...

Они не трудятся и не...
16 unread messages
A fierce whisper of hot sand through empty sieve .

Яростный шепот горячего песка сквозь пустое сито.
17 unread messages
" Denham 's does it ! "

"Денхэм делает это!"
18 unread messages
Consider the lilies , the lilies , the lilies ...

Посмотри на лилии, лилии, лилии...
19 unread messages
" Denham 's dental detergent . "

«Средство для чистки зубов Денхэма».
20 unread messages
" Shut up , shut up , shut up ! " It was a plea , a cry so terrible that Montag found himself on his feet , the shocked inhabitants of the loud car staring , moving back from this man with the insane , gorged face , the gibbering , dry mouth , the flapping book in his fist . The people who had been sitting a moment before , tapping their feet to the rhythm of Denham 's Dentifrice , Denham 's Dandy Dental Detergent , Denham 's Dentifrice Dentifrice Dentifrice , one two , one two three , one two , one two three . The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice . The train radio vomited upon Montag , in retaliation , a great ton-load of music made of tin , copper , silver , chromium , and brass . The people were pounded into submission ; they did not run , there was no place to run ; the great air-train fell down its shaft in the earth .

— Заткнись, заткнись, заткнись! Это была мольба, вопль такой ужасный, что Монтэг оказался на ногах, а потрясенные обитатели громкого вагона смотрели и отходили от этого человека с безумным, переполненным ртом, бормочущим, пересохшим ртом, с хлопающей в кулаке книгой. . Люди, которые только что сидели, постукивая ногой в ритме Денхемовской зубной пасты, Денхэмовской зубной пасты, Денхемской зубной пасты, Зубной пасты Денхэма, раз-два, раз-два-три, раз-два, раз-два-три. Люди, чьи рты слегка дергались при словах Dentifrice Dentifrice Dentifrice. В ответ поездное радио извергло на Монтэга тонну музыки, сделанной из олова, меди, серебра, хрома и латуни. Людей заставили подчиниться; они не бежали, бежать было некуда; огромный воздушный поезд провалился в землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому