The sight of it rushed the men out and down away from the house . Captain Beatty , keeping his dignity , backed slowly through the front door , his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements . God , thought Montag , how true ! Always at night the alarm comes . Never by day !
Увидев это, мужчины бросились прочь от дома. Капитан Битти, сохраняя достоинство, медленно попятился к парадной двери, его розовое лицо сгорело и лоснилось от тысячи пожаров и ночных волнений. Боже, подумал Монтэг, как верно! Всегда ночью приходит тревога. Никогда днем!
Is it because the fire is prettier by night ? More spectacle , a better show ? The pink face of Beatty now showed the faintest panic in the door . The woman 's hand twitched on the single matchstick . The fumes of kerosene bloomed up about her . Montag felt the hidden book pound like a heart against his chest .
Не потому ли огонь ночью красивее? Больше зрелищ, лучшее шоу? На розовом лице Битти в дверях отразилась легкая паника. Рука женщины дернулась на единственной спичке. Пары керосина расцвели вокруг нее. Монтэг почувствовал, как спрятанная книга колотится у него в груди, как сердце.
" Go on , " said the woman , and Montag felt himself back away and away out of the door , after Beatty , down the steps , across the lawn , where the path of kerosene lay like the track of some evil snail .
-- Идите, -- сказала женщина, и Монтэг почувствовал, что все дальше и дальше уходит за дверь, вслед за Битти, вниз по ступенькам, через лужайку, где дорожка керосина лежала, как след какой-то злой улитки.
They said nothing on their way back to the firehouse . Nobody looked at anyone else . Montag sat in the front seat with Beatty and Black . They did not even smoke their pipes . They sat there looking out of the front of the great salamander as they turned a corner and went silently on .
На обратном пути к пожарной части они ничего не сказали. Никто ни на кого не смотрел. Монтэг сидел на переднем сиденье с Битти и Блэком. Они даже не курили свои трубки. Они сидели и смотрели вперед на огромную саламандру, свернули за угол и молча пошли дальше.
" She said , ' Master Ridley . ' She said some crazy thing when we came in the door . ' Play the man , ' she said , ' Master Ridley . ' Something , something , something . "
«Она сказала: «Мастер Ридли». Она сказала какую-то сумасшедшую вещь, когда мы вошли в дверь. «Сыграйте мужчину, — сказала она, — господин Ридли. ' Что-то, что-то, что-то».
" ' We shall this day light such a candle , by God 's grace , in England , as I trust shall never be put out , " ' said Beatty . Stoneman glanced over at the Captain , as did Montag , startled .
«Сегодня мы зажжем такую свечу, по милости Божией, в Англии, которая, я надеюсь, никогда не погаснет», — сказал Битти. Стоунмен взглянул на капитана, как и Монтэг, пораженный.
Beatty rubbed his chin . " A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley , as they were being burnt alive at Oxford , for heresy , on October 16 , 1555 . "
Битти потер подбородок. «Человек по имени Латимер сказал это человеку по имени Николас Ридли, когда их заживо сжигали в Оксфорде за ересь 16 октября 1555 года».