Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Montag and Stoneman went back to looking at the street as it moved under the engine wheels .

Монтэг и Стоунмен снова стали смотреть на улицу, двигавшуюся под колесами двигателя.
2 unread messages
" I 'm full of bits and pieces , " said Beatty . " Most fire captains have to be . Sometimes I surprise myself . Watch it , Stoneman ! "

«Я полон мелочей», — сказал Битти. «Большинство пожарных капитанов должны быть такими. Иногда я сам себе удивляюсь. Смотри, Стоунмен!"
3 unread messages
Stoneman braked the truck .

Стоунман затормозил грузовик.
4 unread messages
" Damn ! " said Beatty . " You 've gone right by the corner where we turn for the firehouse . "

"Черт!" — сказал Битти. «Вы прошли прямо за угол, где мы поворачиваем к пожарной части».
5 unread messages
" Who is it ? "

"Кто это?"
6 unread messages
" Who would it be ? " said Montag , leaning back against the closed door in the dark .

"Кто бы это был?" — сказал Монтэг, прислонившись спиной к закрытой двери в темноте.
7 unread messages
His wife said , at last , " Well , put on the light . "

Жена наконец сказала: «Ну, включи свет».
8 unread messages
" I do n't want the light . "

«Мне не нужен свет».
9 unread messages
" Come to bed . "

"Иди спать."
10 unread messages
He heard her roll impatiently ; the bedsprings squealed .

Он слышал, как она нетерпеливо перекатывается; заскрипели пружины.
11 unread messages
" Are you drunk ? " she said .

"Ты пьян?" она сказала.
12 unread messages
So it was the hand that started it all . He felt one hand and then the other work his coat free and let it slump to the floor . He held his pants out into an abyss and let them fall into darkness . His hands had been infected , and soon it would be his arms . He could feel the poison working up his wrists and into his elbows and his shoulders , and then the jump-over from shoulder-blade to shoulder-blade like a spark leaping a gap . His hands were ravenous . And his eyes were beginning to feel hunger , as if they must look at something , anything , everything .

Так что это была рука, с которой все началось. Он почувствовал, как одна рука, а затем другая высвободили его пальто, и оно упало на пол. Он спустил штаны в бездну и позволил им упасть в темноту. Его руки были заражены, и скоро это будут его руки. Он чувствовал, как яд поднимается по его запястьям, локтям и плечам, а затем перескакивает с лопатки на лопатку, словно искра, перескакивающая через щель. Его руки были хищными. И глаза его начинали голодать, как будто они должны смотреть на что-то, на что-нибудь, на все.
13 unread messages
His wife said , " What are you doing ? "

Жена сказала: «Что ты делаешь?»
14 unread messages
He balanced in space with the book in his sweating cold fingers .

Он балансировал в пространстве с книгой в потных холодных пальцах.
15 unread messages
A minute later she said , " Well , just do n't stand there in the middle of the floor . "

Через минуту она сказала: «Ну, только не стой посреди комнаты».
16 unread messages
He made a small sound .

Он издал тихий звук.
17 unread messages
" What ? " she asked .

"Что?" спросила она.
18 unread messages
He made more soft sounds . He stumbled towards the bed and shoved the book clumsily under the cold pillow . He fell into bed and his wife cried out , startled . He lay far across the room from her , on a winter island separated by an empty sea .

Он издавал более мягкие звуки. Он доковылял до кровати и неуклюже сунул книгу под холодную подушку. Он упал в постель, и его жена испуганно вскрикнула. Он лежал далеко от нее, на зимнем острове, отделенном пустым морем.
19 unread messages
She talked to him for what seemed a long while and she talked about this and she talked about that and it was only words , like the words he had heard once in a nursery at a friend 's house , a two-year-old child building word patterns , talking jargon , making pretty sounds in the air . But Montag said nothing and after a long while when he only made the small sounds , he felt her move in the room and come to his bed and stand over him and put her hand down to feel his cheek . He knew that when she pulled her hand away from his face it was wet .

Она говорила с ним, казалось, долго, и она говорила об этом, и она говорила о том, и это были только слова, как слова, которые он однажды услышал в детской в ​​доме друга, слово для построения двухлетнего ребенка. узоры, говорящие на жаргоне, издавая красивые звуки в воздухе. Но Монтэг ничего не сказал, и спустя долгое время, пока он издавал только тихие звуки, он почувствовал, как она двигается по комнате, подходит к его кровати, встает над ним и опускает руку, чтобы потрогать его щеку. Он знал, что, когда она убрала руку от его лица, она была мокрой.
20 unread messages
Late in the night he looked over at Mildred . She was awake . There was a tiny dance of melody in the air , her Seashell was tamped in her ear again and she was listening to far people in far places , her eyes wide and staring at the fathoms of blackness above her in the ceiling .

Поздно ночью он посмотрел на Милдред. Она не спала. В воздухе плясала мелодия, ее «Ракушка» снова постучала ей в ухо, и она слушала далеких людей в далеких местах, широко распахнув глаза и глядя на сажени черноты над ней в потолке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому