Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн
Чужак в чужой стране / A stranger in a strange country B2

1 unread messages
Then he looked around and the smile left him .

Затем он оглянулся, и улыбка покинула его.
2 unread messages
" It ’ s all right , " Jill said quickly . " These are all friends . "

— Все в порядке, — быстро сказала Джилл. «Это все друзья».
3 unread messages
" All friends ? "

"Все друзья?"
4 unread messages
" That ’ s right . All of them are your friends . Don ’ t worry – and don ’ t go away again . Everything is all right . "

«Правильно. Они все твои друзья. Не волнуйся – и больше не уходи. Все в порядке».
5 unread messages
He did not answer but lay still with his eyes open , staring at everything and everyone around him . He seemed as content as a cat in a lap .

Он не ответил, а лежал неподвижно с открытыми глазами, глядя на все и всех вокруг себя. Он казался довольным, как кот, сидящий на коленях.
6 unread messages
Twenty - five minutes later Harshaw had both of his patients in bed . Jill had managed to tell him , before the pill he gave her took hold , enough of the situation to let him know that he had a bear by the tail . Ben Caxton was missing – he ’ d have to try to figure out something to do about that – and young Smith was as hot as a dry bearing ? although he had been able to guess that when he heard who he was . Oh , well , life might be amusing for a while ; it would keep back that grey boredom that lay always just around the corner .

Двадцать пять минут спустя Харшоу уложил обоих своих пациентов в постель. Джилл успела рассказать ему, прежде чем таблетка, которую он ей дал, подействовала, достаточно о ситуации, чтобы дать ему понять, что он держит медведя за хвост. Бена Кэкстона не было – ему придется придумать, что с этим делать, – а молодой Смит был горяч, как сухой подшипник? хотя он смог догадаться об этом, когда услышал, кто он такой. Ох, что ж, жизнь может быть какое-то время забавной; оно сдерживало бы ту серую скуку, которая всегда подстерегала за углом.
7 unread messages
He looked at the little utility car that Jill had arrived in . Lettered across its sides was : READING RENTALS – Permapowered Ground Equipment of All Sorts - " Deal with the Dutchman ! "

Он посмотрел на маленькую грузовую машину, на которой приехала Джилл. По бокам было написано: «ЧИТАЮ АРЕНДУ — всевозможное наземное оборудование с постоянным приводом — «Сделка с голландцем!»
8 unread messages
" Larry , is the fence hot ? "

«Ларри, забор горячий?»
9 unread messages
" Switch it on . Then before it gets dark I want you to polish every possible fingerprint off that heap . As soon as it is dark , drive it over the other side of Reading – better go almost to Lancaster – and leave it in a ditch . Then go to Philadelphia , catch the shuttle for Scranton , come home from Scranton . "

— Включи его. Тогда, пока не стемнело, я хочу, чтобы ты содрал с этой кучи все возможные отпечатки пальцев. Как только стемнеет, перегони его через другой конец Рединга — лучше доберись почти до Ланкастера — и оставь его в канаве. Затем поезжайте в Филадельфию, сядьте на шаттл до Скрэнтона и вернитесь домой из Скрэнтона».
10 unread messages
" Sure thing , Jubal .

«Конечно, Джубал.
11 unread messages
Say – is he really the Man from Mars ? "

Скажите – он действительно Человек с Марса?»
12 unread messages
" You had better hope that he isn ’ t , because if he is and they catch you before you dump that wagon and they associate you with him , they ’ ll probably interrogate you with a blow torch . But I think he is . "

«Тебе лучше надеяться, что это не так, потому что, если это так, и они поймают тебя до того, как ты бросишь этот фургон, и свяжут тебя с ним, они, вероятно, будут допрашивать тебя с паяльной лампой. Но я думаю, что это так».
13 unread messages
" I scan it . Should I rob a few banks on the way back ? "

«Я сканирую. Стоит ли мне ограбить несколько банков на обратном пути?»
14 unread messages
" Probably the safest thing you can do . "

«Наверное, это самое безопасное, что вы можете сделать».
15 unread messages
" Okay , Boss . " Larry hesitated . " Do you mind if I stay over night in Philly ? "

«Хорошо, босс». Ларри колебался. — Вы не возражаете, если я останусь на ночь в Филадельфии?
16 unread messages
" What in God ’ s name can a man find to do at night in Philadelphia ? "

«Что, во имя всего святого, может сделать человек ночью в Филадельфии?»
17 unread messages
" Plenty , if you know where to look . "

«Много, если знать, где искать».
18 unread messages
" Suit yourself . " Harshaw turned away . " Front ! "

"Одевают." Харшоу отвернулся. "Передний!"
19 unread messages
Jill slept until shortly before dinner , which in that household was a comfortable eight o ’ clock . She awoke refreshed and feeling alert , so much so that she sniffed the air incoming from the grille over her head and surmised correctly that the doctor had offset the hypnotic she had been given with a stimulant . While she was asleep someone had removed the dirty and torn street clothes she had been wearing and had left a simple , off - white dinner dress and sandals . The clothes fit her fairly well ; Jill concluded that they must belong to the one the doctor had called Miriam . She bathed and painted her face and combed her hair and went down to the big living room feeling like a new woman .

Джилл спала незадолго до ужина, который в этом доме приходился на комфортные восемь часов. Она проснулась отдохнувшая и чувствуя себя настолько бодрой, что понюхала воздух, поступающий из решетки над головой, и правильно предположила, что врач компенсировал действие снотворного, которое ей дали, стимулятором. Пока она спала, кто-то снял с нее грязную и рваную уличную одежду, оставив на ней простое, не совсем белое вечернее платье и сандалии. Одежда ей очень хорошо подошла; Джилл пришла к выводу, что они, должно быть, принадлежат той, которую доктор назвал Мириам. Она приняла ванну, накрасила лицо, причесалась и спустилась в большую гостиную, чувствуя себя новой женщиной.
20 unread messages
Dorcas was curled in a big chair , doing needle point ; she looked up , nodded in a friendly manner as if Jill were always part of the household , turned her attention back to her fancy work . Harshaw was standing and stirring gently a mixture in a tall and frosty pitcher . " Drink ? " he said .

Доркас свернулась калачиком в большом кресле и вышивала иглу; она подняла глаза, дружелюбно кивнула, как будто Джилл всегда была частью дома, и снова сосредоточила свое внимание на своей необычной работе. Хэршоу стоял и осторожно помешивал смесь в высоком заиндевелом кувшине. "Напиток?" он сказал.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому