Роберт Хайнлайн

Звездный десант / Starship Troopers B2

1 unread messages
Silently I cussed myself for utter stupidity . A scout 's suit is as fast as a command suit , twice the speed of a marauder . I had been having a nagging feeling of something left undone , and had checked it off to the nervousness I always feel around Bugs .

Я молча корил себя за полнейшую глупость. Костюм разведчика так же быстр, как командный костюм, вдвое быстрее, чем у мародёра. У меня было ноющее ощущение, что что-то осталось незавершенным, и я списал это на нервозность, которую всегда испытываю рядом с Багсом.
2 unread messages
Now I knew .

Теперь я знал.
3 unread messages
Here I was , ten miles away from my platoon with a party of three men each in a marauder suit . When the Bugs broke through , I was going to be faced with an impossible decision ... unless the men with me could rejoin as fast as I could . " That 's good , " I agreed , " but I no longer need three men . Send Hughes , right away . Have him relieve Nyberg . Use the other three scouts to relieve the listening posts farthest forward . "

Я был здесь, в десяти милях от своего взвода с группой из трех человек, каждый в костюме мародера. Когда жуки прорвутся, я столкнусь с невозможным решением... если люди со мной не смогут воссоединиться так быстро, как я смогу. — Это хорошо, — согласился я, — но мне больше не нужны трое мужчин. Отправьте Хьюза немедленно. Пусть он сменит Найберга. Используйте трех других разведчиков, чтобы сменить посты прослушивания, расположенные дальше всех вперед».
4 unread messages
" Just Hughes ? " he said doubtfully .

— Просто Хьюз? — сказал он с сомнением.
5 unread messages
" Hughes is enough . I 'm going to man one listener myself . Two of us can straddle the area ; we know where they are now . " I added , " Get Hughes down here on the bounce . "

«Хьюза достаточно. Я сам возьму одного слушателя. Двое из нас могут оседлать территорию; мы знаем, где они сейчас». Я добавил: «Приведи Хьюза сюда, на скорую руку».
6 unread messages
For the next thirty-seven minutes nothing happened . Hughes and I swung back and forth along the forward and rear arcs of the area around Easter Ten , listening five seconds at a time , then moving on . It was no longer necessary to seat the microphone in rock ; it was enough to touch it to the ground to get the sound of " frying bacon " strong and clear . The noise area expanded but its center did not change . Once I called Captain Blackstone to tell him that the sound had abruptly stopped , and again three minutes later to tell him it had resumed ; otherwise I used the scouts ' circuit and let my platoon sergeant take care of the platoon and the listening posts near the platoon .

В течение следующих тридцати семи минут ничего не происходило. Мы с Хьюзом качались взад-вперед по передней и задней аркам района вокруг пасхальной десятки, прислушиваясь по пять секунд, а затем двигаясь дальше. Больше не нужно было втыкать микрофон в скалу; достаточно было коснуться им земли, чтобы звук «жарящегося бекона» стал сильным и ясным. Область шума расширилась, но ее центр не изменился. Однажды я позвонил капитану Блэкстоуну, чтобы сообщить ему, что звук внезапно прекратился, и еще раз через три минуты, чтобы сообщить ему, что он возобновился; в противном случае я использовал схему разведки и позволил моему взводному сержанту позаботиться о взводе и постах прослушивания возле взвода.
7 unread messages
At the end of this time everything happened at once .

По истечении этого времени все произошло сразу.
8 unread messages
A voice called out on the scouts ' circuit , " ' Bacon Fry ' ! Albert Two ! "

Голос раздался на линии разведчиков: «Фрай с беконом! Альберт Два!"
9 unread messages
I clicked over and called out , " Captain ! ' Bacon Fry ' at Albert Two ,

Я щелкнул мышью и крикнул: «Капитан! 'Bacon Fry' в ресторане Albert Two,
10 unread messages
Black One ! " -- clicked over to liaison with the platoons surrounding me :

Черный!" -- перешел на связь с окружавшими меня взводами:
11 unread messages
" Liaison flash ! ' Bacon frying ' at Albert Two , Square Black One " -- and immediately heard Do Campo reporting : " ' Frying Bacon ' sounds at Adolf Three , Green Twelve . "

"Вспышка связи! «Жарка бекона» в «Альберте-2», «Квадратный Блэк-1» — и тут же услышала отчет До Кампо: ««Жарка бекона» звучит в «Адольфе-3», «Зеленый-двенадцать».
12 unread messages
I relayed that to Blackie and cut back to my own scouts ' circuit , heard : " Bugs ! Bugs ! HELP ! "

Я передал это Блэки и, вернувшись к своим разведывательным каналам, услышал: «Жуки! Ошибки! ПОМОЩЬ!"
13 unread messages
" Where ? "

"Где?"
14 unread messages
No answer . I clicked over . " Sarge ! Who reported Bugs ? "

Нет ответа. Я кликнул. "Сержант! Кто сообщил об ошибках?»
15 unread messages
He rapped back , " Coming up out of their town -- about Bangkok Six . "

Он отчитался в ответ: «Выезжаю из своего города — о Бангкок Шесть».
16 unread messages
" Hit ' em ! " I clicked over to Blackie . " Bugs at Bangkok Six , Black One I am attacking ! "

"Ударь их!" Я перешел к Блэки. «Ошибки в Бангкоке Шесть, Черный, я атакую!»
17 unread messages
" I heard you order it , " he answered calmly . " How about Easter Ten ? "

"Я слышал, что вы заказали это," ответил он спокойно. "Как насчет пасхальной десятки?"
18 unread messages
" Easter Ten is -- " The ground fell away under me and I was engulfed in Bugs .

«Пасхальная десятка…» Земля подо мной ушла, и я был поглощен жуками.
19 unread messages
I did n't know what had happened to me . I was n't hurt ; it was a bit like falling into the branches of a tree -- but these branches were alive and kept jostling me while my gyros complained and tried to keep me upright . I fell ten or fifteen feet , deep enough to be out of the daylight .

Я не знал, что со мной случилось. я не пострадал; это было похоже на падение на ветки дерева — но эти ветки были живыми и продолжали толкать меня, пока мои гироскопы жаловались и пытались удержать меня в вертикальном положении. Я упал на десять или пятнадцать футов, достаточно глубоко, чтобы быть вне дневного света.
20 unread messages
Then a surge of living monsters carried me back up into the light -- and training paid off ; I landed on my feet , talking and fighting :

Затем волна живых монстров вынесла меня обратно на свет — и тренировка окупилась; Я приземлился на ноги, разговаривая и борясь:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому