Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush , a ball whistled close past my ear , and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground . Both Both the the squire squire and and I I returned returned the the shot shot , , but but as we we had had nothing nothing to to aim aim at at , it it is is probable probable we we only only wasted wasted powder powder . . Then we reloaded and turned our attention to poor Tom .

Мы начали радоваться нашему успеху, когда как раз в этот момент в кустах треснул пистолет, пуля просвистела рядом с моим ухом, и бедный Том Редрут споткнулся и упал на землю. И сквайр, и я ответили на выстрел, но так как нам не во что было целиться, то, вероятно, мы только зря потратили порох. Затем мы перезарядили оружие и обратили свое внимание на бедного Тома.
2 unread messages
The captain and Gray were already examining him , and I saw with half an eye that all was over .

Капитан и Грей уже осматривали его, и я краем глаза увидел, что все кончено.
3 unread messages
I I believe believe the the readiness readiness of of our our return return volley volley had had scattered scattered the the mutineers mutineers once once more more , , for we we were were suffered suffered without without further further molestation molestation to get get the the poor poor old old gamekeeper gamekeeper hoisted hoisted over over the the stockade stockade and carried carried , , groaning groaning and and bleeding bleeding , , into into the the log-house log-house . .

Я полагаю, что готовность нашего ответного залпа снова рассеяла мятежников, потому что нам позволили без дальнейших приставаний поднять бедного старого егеря через частокол и перенести, стонущего и истекающего кровью, в бревенчатый дом.
4 unread messages
Poor old fellow , he had not uttered one word of surprise , complaint , fear , or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now , when we had laid him down in the log-house to die . He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery ; he had followed every order silently , doggedly , and well ; he was the oldest of our party by a score of years ; and now , sullen , old , serviceable servant , it was he that was to die .

Бедный старина, он не произнес ни слова удивления, жалобы, страха или даже согласия с самого начала наших неприятностей и до сих пор, когда мы положили его умирать в бревенчатом доме. Он лежал, как троянец, за своим матрасом в галерее; он выполнял каждый приказ молча, упрямо и хорошо; он был старше нас на двадцать лет; и теперь, угрюмый, старый, услужливый слуга, это он должен был умереть.
5 unread messages
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand , crying like a child .

Сквайр опустился рядом с ним на колени и поцеловал ему руку, плача, как ребенок.
6 unread messages
" " Be Be I going going , , doctor doctor ? ? " " he asked .

- Мне идти, доктор?" он спросил.
7 unread messages
" Tom , my man , " said I , " you 're going home . "

-Том, дружище, - сказал я, - ты едешь домой."
8 unread messages
" I wish I had had a lick at them with the gun first , " he replied .

- Жаль, что я сначала не лизнул их из пистолета, - ответил он.
9 unread messages
" Tom , " said the squire , " say you forgive me , wo n't you ? "

-Том, - сказал сквайр, - скажи, что ты прощаешь меня, хорошо?"
10 unread messages
" Would that be respectful like , from me to you , squire ? " was the answer . " Howsoever , so be it , amen ! "

- Будет ли это почтительно с моей стороны по отношению к вам, сквайр?" был ответ. - Как бы то ни было, да будет так, аминь!"
11 unread messages
After a little while of silence , he said he thought somebody might read a prayer . " It 's the custom , sir , " he added apologetically . And not long after , without another word , he passed away .

После некоторого молчания он сказал, что, по его мнению, кто-нибудь может прочитать молитву. - Таков обычай, сэр, - добавил он извиняющимся тоном. И вскоре после этого, не сказав больше ни слова, он скончался.
12 unread messages
In the meantime the captain , whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets , had turned out a great many various stores -- the British colours , a Bible , a coil of stoutish rope , pen , ink , the log-book , and pounds of tobacco . He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure , and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle . Then , climbing on the roof , he had with his own hand bent and run up the colours .

Тем временем капитан, у которого, как я заметил, удивительно распухли грудь и карманы, вывернул великое множество различных припасов — английские знамена, Библию, моток толстой веревки, перо, чернила, вахтенный журнал и фунты табака. Он нашел длинную ель, срубленную и подстриженную в ограде, и с помощью Хантера установил ее в углу бревенчатого дома, где стволы пересекались и образовывали угол. Затем, взобравшись на крышу, он собственноручно нагнулся и побежал вверх по лестнице.
13 unread messages
This This seemed seemed mightily mightily to to relieve relieve him . . He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed . But But he had had an an eye eye on on Tom Tom 's 's passage passage for for all all that that , , and and as as soon soon as as all all was was over over , , came came forward forward with with another another flag flag and reverently reverently spread spread it it on on the the body body . .

Это, казалось, сильно облегчило его. Он вернулся в бревенчатый дом и принялся считать запасы, как будто ничего другого не существовало. Но он все это время следил за проходом Тома и, как только все закончилось, вышел вперед с другим флагом и благоговейно расстелил его на теле.
14 unread messages
" Do n't you take on , sir , " he said , shaking the squire 's hand . " All 's well with him ; no fear for a hand that 's been shot down in his duty to captain and owner . It may n't be good divinity , but it 's a fact . "

- Не берите на себя, сэр, - сказал он, пожимая руку сквайру. - С ним все в порядке; не бойтесь за руку, которая была сбита при исполнении долга перед капитаном и владельцем. Возможно, это не очень хорошая божественность, но это факт."
15 unread messages
Then Then he he pulled pulled me aside aside . .

Затем он отвел меня в сторону.
16 unread messages
" Dr. Livesey , " he said , " in how many weeks do you and squire expect the consort ? "

-Доктор Ливси, - сказал он, - через сколько недель вы со сквайром ожидаете супругу?"
17 unread messages
I told him it was a question not of weeks but of months , that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us , but neither sooner nor later . " You can calculate for yourself , " I said .

Я сказал ему, что речь идет не о неделях, а о месяцах, что, если мы не вернемся к концу августа, Блэндли пошлет за нами, но ни раньше, ни позже. -Вы можете рассчитать сами,- сказал я.
18 unread messages
" " Why Why , , yes yes , , " " returned returned the the captain captain , scratching scratching his his head head ; ; " " and and making making a a large large allowance allowance , , sir sir , , for for all all the the gifts gifts of Providence Providence , , I I should should say say we we were were pretty pretty close close hauled hauled . . " "

- Да, конечно, - ответил капитан, почесывая в затылке, - и, учитывая, сэр, все дары Провидения, я бы сказал, что мы были довольно близки к цели."
19 unread messages
" How do you mean ? " I asked .

- Что ты имеешь в виду?" Я спросил.
20 unread messages
" It 's a pity , sir , we lost that second load . That 's what I mean , " replied the captain . " As for powder and shot , we 'll do . But the rations are short , very short -- so short , Dr. Livesey , that we 're perhaps as well without that extra mouth . "

- Жаль, сэр, что мы потеряли второй груз. Вот что я имею в виду, - ответил капитан. - Что касается пороха и дроби, то мы обойдемся. Но пайки короткие, очень короткие — настолько короткие, доктор Ливси, что нам, возможно, лучше обойтись без этого дополнительного рта."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому