Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Остров сокровищ / Treasure Island B1

At first I had supposed " the dead man 's chest " to be that identical big box of his upstairs in the front room , and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man . But But by by this this time time we we had had all all long long ceased ceased to to pay any any particular particular notice notice to to the the song song ; ; it it was new new , that that night night , , to to nobody nobody but but Dr. Dr. Livesey Livesey , and and on on him him I I observed observed it did did not produce produce an an agreeable agreeable effect effect , , for for he he looked looked up up for for a a moment moment quite quite angrily angrily before before he he went went on on with with his his talk talk to to old old Taylor Taylor , the gardener gardener , , on on a a new new cure cure for for the the rheumatics rheumatics . . In the meantime , the captain gradually brightened up at his own music , and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence . The The voices voices stopped stopped at at once once , , all all but but Dr. Dr. Livesey Livesey 's 's ; ; he he went went on on as as before before speaking speaking clear clear and and kind kind and and drawing drawing briskly briskly at at his his pipe pipe between between every every word word or or two two . .

Сначала я предположил, что "сундук мертвеца"-это точно такая же большая коробка, как у него наверху, в гостиной, и эта мысль смешивалась в моих кошмарах с мыслью об одноногом моряке. Но к этому времени мы все уже давно перестали обращать на эту песню какое-либо особое внимание; в тот вечер она была новой только для доктора Ливси, и на него, как я заметил, она не произвела приятного эффекта, потому что он на мгновение поднял довольно сердитый взгляд, прежде чем продолжить свой разговор со старым Тейлором, садовником, о новом лекарстве от ревматизма. Тем временем капитан постепенно оживился от своей собственной музыки и, наконец, хлопнул рукой по столу перед собой так, что мы все знали, что это означает тишину. Голоса разом смолкли, все, кроме доктора Ливси; он продолжал, как и прежде, говорить ясно и любезно, быстро затягиваясь трубкой между каждым словом или двумя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому