Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Yes , " continued Peterkin after a pause , " I love you . D'you think I 'd say so if I did n't , you black villain ? I love you because I 've got to take care of you , and to look after you , and to think about you , and to see that you do n't die -- "

— Да, — продолжил Петеркин после паузы, — я люблю тебя. Думаешь, если бы я этого не сделал, я бы так сказал, ты, черный злодей? Я люблю тебя, потому что я должен заботиться о тебе, присматривать за тобой, думать о тебе и следить за тем, чтобы ты не умер…»
2 unread messages
" Mew , me-a-w ! " said the cat .

«Мяу, мя-уу!» сказал кот.
3 unread messages
" Very good , " continued Peterkin ; " quite true , I have no doubt . But you 've no right to interrupt me , sir . Hold your tongue till I have done speaking . Moreover , cat , I love you because you came to me the first time you ever saw me , and did n't seem to be afraid , and appeared to be fond of me , though you did n't know that I was n't going to kill you . Now that was brave , that was bold , and very jolly , old boy , and I love you for it -- I do ! "

"Очень хорошо", продолжил Петеркин; «Совершенно верно, я не сомневаюсь. Но вы не имеете права перебивать меня, сэр. Придержи язык, пока я не закончу говорить. Более того, кот, я люблю тебя, потому что ты пришел ко мне в первый раз, когда увидел меня, и, казалось, не боялся и, казалось, любил меня, хотя ты не знал, что я не собирался убить тебя. Это было смело, смело и очень весело, старина, и я люблю тебя за это, люблю!»
4 unread messages
Again there was a pause of a few minutes , during which the cat looked placid , and Peterkin dropped his eyes upon its toes as if in contemplation . Suddenly he looked up .

Снова последовала пауза в несколько минут, во время которой кот выглядел спокойным, а Петеркин опустил глаза на пальцы ног, как будто в созерцании. Внезапно он поднял глаза.
5 unread messages
" Well , cat , what are you thinking about now ? Wo n't speak , eh ? Now tell me : do n't you think it 's a monstrous shame that those two scoundrels , Jack and Ralph , should keep us waiting for our supper so long ? "

«Ну, кот, о чём ты сейчас думаешь? Не буду говорить, да? А теперь скажите мне: не кажется ли вам чудовищным позором, что эти два негодяя, Джек и Ральф, заставляют нас так долго ждать ужина?
6 unread messages
Here the cat arose , put up its back and stretched itself , yawned slightly , and licked the point of Peterkin 's nose !

Тут кот поднялся, вытянул спину и потянулся, слегка зевнул и лизнул Петеркин нос!
7 unread messages
" Just so , old boy ; you 're a clever fellow

«Именно так, старина, ты умный малый
8 unread messages
-- I really do believe the brute understands me ! " said Peterkin , while a broad grin overspread his face as he drew back and surveyed the cat .

— Я правда верю, что эта скотина меня понимает!» — сказал Петеркин, и широкая улыбка растеклась по его лицу, когда он отстранился и оглядел кота.
9 unread messages
At this point Jack burst into a loud fit of laughter . The cat uttered an angry fuff and fled , while Peterkin sprang up and exclaimed :

В этот момент Джек разразился громким смехом. Кот сердито фыркнул и побежал, а Петеркин вскочил и воскликнул:
10 unread messages
" Bad luck to you , Jack ! You 've nearly made the heart jump out of my body , you have ! "

«Не повезло тебе, Джек! Ты чуть не заставил сердце выпрыгнуть из моего тела, да!»
11 unread messages
" Perhaps I have , " replied Jack , laughing , as we entered the bower ; " but as I do n't intend to keep you or the cat any longer from your supper , I hope that you 'll both forgive me . "

«Возможно», — ответил Джек, смеясь, когда мы вошли в беседку; «Но поскольку я не намерен больше отвлекать вас или кошку от ужина, я надеюсь, что вы оба меня простите».
12 unread messages
Peterkin endeavoured to turn this affair off with a laugh . But I observed that he blushed very deeply at the time we discovered ourselves , and he did not seem to relish any allusion to the subject afterwards ; so we refrained from remarking on it ever after , though it tickled us not a little at the time .

Петеркин постарался со смехом прекратить это дело. Но я заметил, что он очень сильно покраснел в тот момент, когда мы обнаружили себя, и, похоже, ему не понравились никакие намеки на эту тему впоследствии; поэтому мы с тех пор воздерживались от комментариев по этому поводу, хотя в тот момент это нас немало позабавило.
13 unread messages
After supper we retired to rest , and to dream of wonderful adventures in our little boat and distant voyages upon the sea .

После ужина мы отправились отдохнуть и помечтать о чудесных приключениях на нашей маленькой лодке и далеких морских путешествиях.
14 unread messages
It was a bright , clear , beautiful morning when we first launched our little boat and rowed out upon the placid waters of the lagoon . Not a breath of wind ruffled the surface of the deep . Not a cloud spotted the deep-blue sky . Not a sound that was discordant broke the stillness of the morning , although there were many sounds -- sweet , tiny , and melodious -- that mingled in the universal harmony of nature . The sun was just rising from the Pacific 's ample bosom , and tipping the mountain-tops with a red glow . The sea was shining like a sheet of glass , yet heaving with the long , deep swell that , all the world round , indicates the life of Ocean ; and the bright seaweeds and the brilliant corals shone in the depths of that pellucid water , as we rowed over it , like rare and precious gems . Oh , it was a sight fitted to stir the soul of man to its profoundest depths ! and if he owned a heart at all , to lift that heart in adoration and gratitude to the great Creator of this magnificent and glorious universe !

Это было яркое, ясное и прекрасное утро, когда мы впервые спустили на воду нашу маленькую лодку и поплыли по спокойным водам лагуны. Ни малейшего дуновения ветра не шевелило поверхность глубины. Ни одно облачко не заметило темно-синего неба. Ни один диссонирующий звук не нарушал утренней тишины, хотя было много звуков — сладких, тонких и мелодичных — которые смешивались во всеобщей гармонии природы. Солнце только что поднималось из обширных недр Тихого океана и озаряло вершины гор красным сиянием. Море сияло, как лист стекла, но вздымалось длинными и глубокими волнами, которые во всем мире указывают на жизнь Океана; и яркие водоросли и блестящие кораллы сияли в глубинах этой прозрачной воды, когда мы плыли по ней, как редкие и драгоценные драгоценные камни. О, это было зрелище, способное тронуть душу человека до самых глубин! и если бы у него вообще было сердце, он мог бы возвысить это сердце в поклонении и благодарности великому Создателю этой великолепной и славной вселенной!
15 unread messages
At first , in the strength of our delight , we rowed hither and thither without aim or object . But after the effervescence of our spirits was abated , we began to look about us and to consider what we should do .

Сначала в силе восторга мы гребли туда-сюда без цели и предмета. Но после того, как бурное возбуждение нашего духа утихло, мы начали оглядываться вокруг и думать, что нам следует делать.
16 unread messages
" I vote that we row to the reef , " cried Peterkin .

«Я голосую за то, чтобы мы гребли к рифу», - воскликнул Петеркин.
17 unread messages
" And I vote that we visit the islands within the lagoon , " said I.

«И я голосую за то, чтобы мы посетили острова в лагуне», — сказал я.
18 unread messages
" And I vote we do both , " cried Jack ; " so pull away , boys ! "

"И я голосую за то, и другое", - воскликнул Джек; "так что отойдите, мальчики!"
19 unread messages
As I have already said , we had made four oars ; but our boat was so small that only two were necessary . The extra pair were reserved in case any accident should happen to the others .

Как я уже сказал, мы сделали четыре весла; но наша лодка была так мала, что понадобилось только две. Дополнительная пара была зарезервирована на случай, если с остальными произойдет несчастный случай.
20 unread messages
It was therefore only needful that two of us should row , while the third steered by means of an oar -- and relieved the rowers occasionally .

Поэтому было необходимо, чтобы двое из нас гребли, а третий управлял веслом и время от времени подменял гребцов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому