" No , I don ’ t think she ’ s mad , " Matilda said . " But she ’ s very dangerous . Being in this school is like being in a cage with a cobra . You have to be very fast on your feet . "
«Нет, я не думаю, что она злится», — сказала Матильда. «Но она очень опасна. Находиться в этой школе — все равно, что находиться в клетке с коброй. Нужно быть очень быстрым на ногах».
They got another example of how dangerous the Headmistress could be on the very next day . During lunch an announcement was made that the whole school should go into the Assembly Hall and be seated as soon as the meal was over .
Уже на следующий день они получили еще один пример того, насколько опасной может быть директриса. Во время обеда было объявлено, что вся школа должна пройти в актовый зал и занять свои места, как только еда закончится.
When all the two hundred and fifty or so boys and girls were settled down in Assembly , the Trunchbull marched on to the platform . None of the other teachers came in with her . She was carrying a riding - crop in her right hand . She stood up there on centre stage in her green breeches with legs apart and riding - crop in hand , glaring at the sea of upturned faces before her .
Когда все двести пятьдесят мальчиков и девочек расположились в Ассамблее, Транчбулл прошел на платформу. Никто из других учителей не пришел с ней. В правой руке она держала хлыст. Она стояла в центре сцены в своих зеленых бриджах, расставив ноги и держа в руке хлыст, глядя на море перевернутых перед ней лиц.
" Stand over there ! " the Trunchbull ordered , pointing . The boy stood to one side . He looked nervous . He knew very well he wasn ’ t up there to be presented with a prize . He was watching the Headmistress with an exceedingly wary eye and he kept edging farther and farther away from her with little shuffles of his feet , rather as a rat might edge away from a terrier that is watching it from across the room . His plump flabby face had turned grey with fearful apprehension . His stockings hung about his ankles .
«Стой там!» — приказал Транчбулл, указывая. Мальчик стоял в стороне. Он выглядел нервным. Он прекрасно знал, что его здесь не для того, чтобы вручать приз. Он следил за директрисой чрезвычайно настороженным взглядом и все дальше и дальше отходил от нее, шаркая ногами, словно крыса отбегает от терьера, наблюдающего за ней с другого конца комнаты. Его пухлое, дряблое лицо посерело от страшного опасения. Чулки свисали до лодыжек.
" This clot , " boomed the Headmistress , pointing the riding - crop at him like a rapier , " this blackhead , this foul carbuncle , this poisonous pustule that you see before you is none other than a disgusting criminal , a denizen of the underworld , a member of the Mafia ! "
«Этот сгусток, — прогремела директриса, направив на него хлыст, как рапиру, — этот угря, этот мерзкий карбункул, этот ядовитый гнойник, который вы видите перед собой, — не кто иной, как отвратительный преступник, обитатель преисподней, член мафии!"