Памела Трэверс
Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
The Butcher , who wore a large blue-and-white striped apron , was a fat and friendly man . He was also large and red and rather like one of his own sausages . He leant upon his chopping-block and gazed admiringly at Mary Poppins . Then he winked pleasantly at Jane and Michael .

Мясник, одетый в большой фартук в бело-голубую полоску, был толстым и дружелюбным мужчиной. Он тоже был большим и красным и очень походил на одну из своих сосисок. Он оперся на плаху и с восхищением посмотрел на Мэри Поппинс. Затем он любезно подмигнул Джейн и Майклу.
2 unread messages
" In a Nurry ? " he said to Mary Poppins . " Well , that 's a pity . I 'd hoped you 'd dropped in for a bit of a chat . We Butchers , you know , like a bit of company . And we do n't often get the chance of talking to a nice , handsome young lady like you -- " He broke off suddenly , for he had caught sight of Mary Poppins 's face . The expression on it was awful . And the Butcher found himself wishing there was a trapdoor in the floor of his shop that would open and swallow him up .

"В питомнике?" — сказал он Мэри Поппинс. "Ну, жаль. Я надеялся, что вы заглянули немного поболтать. Мы, Мясники, знаете ли, любим компанию. И нам нечасто выпадает случай поговорить с такой милой, красивой молодой леди, как ты... -- Он вдруг замолчал, увидев лицо Мэри Поппинс. Выражение лица было ужасным. И Мясник обнаружил, что мечтает о люке в полу его магазина, который откроется и поглотит его.
3 unread messages
" Oh , well -- " he said , blushing even redder than usual . " If you 're in a Nurry , of course . Two pounds , did you say ? Best Pork ? Right you are ! "

— О, ну… — сказал он, краснея еще больше, чем обычно. "Если ты в питомнике, конечно. Два фунта, ты сказал? Лучшая свинина? Вы правы!"
4 unread messages
And he hurriedly hooked down a long string of the sausages that were festooned across the shop . He cut off a length -- about three-quarters of a yard -- wound it into a sort of garland , and wrapped it up first in white and then in brown paper . He pushed the parcel across the chopping-block .

И он торопливо подцепил длинную цепочку сосисок, развешанных по всему магазину. Он отрезал кусок — около трех четвертей ярда — смотал его в нечто вроде гирлянды и завернул сначала в белую, а затем в коричневую бумагу. Он толкнул сверток через разделочную доску.
5 unread messages
" AND the next ? " he said hopefully , still blushing .

"А следующий?" — сказал он с надеждой, все еще краснея.
6 unread messages
" There will be no next , " said Mary Poppins , with a haughty sniff . And she took the sausages and turned the perambulator round very quickly , and wheeled it out of the shop in such a way that the Butcher knew he had mortally offended her .

— Следующей не будет, — сказала Мэри Поппинс, надменно фыркнув. И она взяла сосиски и очень быстро развернула коляску и выкатила ее из лавки так, что Мясник понял, что смертельно обидел ее.
7 unread messages
But she glanced at the window as she went so that she could see how her new shoes looked reflected in it . They were bright brown kid with two buttons , very smart .

Но на ходу она взглянула на окно, чтобы увидеть, как в нем отражаются ее новые туфли. Это были ярко-коричневые парнишки с двумя пуговицами, очень умные.
8 unread messages
Jane and Michael trailed after her , wondering when she would have come to the end of her shopping-list but , because of the look on her face , not daring to ask her .

Джейн и Майкл плелись за ней, задаваясь вопросом, когда же она подошла бы к концу своего списка покупок, но из-за выражения ее лица не осмелились спросить ее.
9 unread messages
Mary Poppins gazed up and down the street as if deep in thought , and then , suddenly making up her mind , she snapped :

Мэри Поппинс окинула взглядом улицу, словно глубоко задумавшись, а потом, внезапно решившись, отрезала:
10 unread messages
" Fishmonger ! " and turned the perambulator in at the shop next to the Butcher 's .

"Рыбный торговец!" и сдал коляску в магазин рядом с мясным магазином.
11 unread messages
" One Dover Sole , pound and a half of Halibut , pint of Prawns and a Lobster , " said Mary Poppins , talking so quickly that only somebody used to taking such orders could possibly have understood her .

-- Один дуврский соул, полтора фунта палтуса, пинта креветок и лобстер, -- сказала Мэри Поппинс так быстро, что понять ее мог только тот, кто привык выполнять такие приказы.
12 unread messages
The Fishmonger , unlike the Butcher , was a long thin man , so thin that he seemed to have no front to him but only two sides . And he looked so sad that you felt he had either just been weeping or was just going to . Jane said that this was due to some secret sorrow that had haunted him since his youth , and Michael thought that the Fishmonger 's Mother must have fed him entirely on bread and water when he was a baby , and that he had never forgotten it .

Торговец рыбой, в отличие от Мясника, был высоким худощавым мужчиной, настолько худым, что казалось, что у него нет лица, а только две стороны. И вид у него был такой печальный, что казалось, что он либо только что плакал, либо вот-вот заплачет. Джейн сказала, что это произошло из-за какой-то тайной печали, которая преследовала его с юности, и Майкл подумал, что мать торговца рыбой, должно быть, кормила его только хлебом и водой, когда он был младенцем, и что он никогда этого не забывал.
13 unread messages
" Anything else ? " said the Fishmonger hopelessly , in a voice that suggested he was quite sure there would n't be .

"Что-нибудь еще?" — безнадежно сказал Рыботорговец голосом, который наводил на мысль, что он совершенно уверен, что их не будет.
14 unread messages
" Not today , " said Mary Poppins .

«Не сегодня», — сказала Мэри Поппинс.
15 unread messages
The Fishmonger shook his head sadly and did not look at all surprised . He had known all along there would be nothing else .

Торговец рыбой грустно покачал головой и ничуть не удивился. Он с самого начала знал, что ничего другого не будет.
16 unread messages
Sniffing gently , he tied up the parcel and dropped it into the perambulator .

Слегка понюхав, он завязал сверток и бросил его в коляску.
17 unread messages
" Bad weather , " he observed , wiping his eye with his hand .

— Плохая погода, — заметил он, вытирая рукой глаза.
18 unread messages
" Do n't believe we 're going to get any summer at all -- not that we ever did , of course . You do n't look too blooming , " he said to Mary Poppins . " But then , nobody does -- "

«Не верьте, что у нас вообще будет лето — не то, чтобы мы когда-либо были, конечно. Ты не выглядишь слишком цветущей, — сказал он Мэри Поппинс. — Но тогда никто не…
19 unread messages
Mary Poppins tossed her head .

Мэри Поппинс вскинула голову.
20 unread messages
" Speak for yourself , " she said crossly , and flounced to the door , pushing the perambulator so fiercely that it bumped into a bag of oysters .

— Говори за себя, — сердито сказала она и бросилась к двери, толкая коляску так яростно, что та врезалась в мешок с устрицами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому