Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
And she was saying it . The Bird Woman was there and she was saying it .

И она это говорила. Там была Женщина-Птица, и она говорила это.
2 unread messages
" Feed the Birds , Tuppence a Bag ! Feed the Birds , Tuppence a Bag ! Feed the Birds , Feed the Birds , TUppence a Bag , Tuppence a Bag ! " Over and over again , the same thing , in a high chanting voice that made the words seem like a song .

«Накорми птиц, Таппенс мешок! Накорми птиц, Таппенс мешок! Накорми птиц, накорми птиц, Таппенс за сумку, Таппенс за сумку!» Снова и снова одно и то же, высоким напевным голосом, отчего слова казались песней.
3 unread messages
And as she said it she held out little bags of breadcrumbs to the passers-by .

И говоря это, она протягивала прохожим мешочки с панировочными сухарями.
4 unread messages
All round her flew the birds , circling and leaping and swooping and rising . Mary Poppins always called them " sparrers , " because , she said conceitedly , all birds were alike to her .

Повсюду вокруг нее летали птицы, кружась, прыгая, пикируя и поднимаясь. Мэри Поппинс всегда называла их «спарерами», потому что, как она самодовольно говорила, все птицы для нее одинаковы.
5 unread messages
But Jane and Michael knew that they were not sparrows , but doves and pigeons . There were fussy and chatty grey doves like Grandmothers ; and brown , rough-voiced pigeons like Uncles ; and greeny , cackling , no-I 've - no-money-today pigeons like Fathers . And the silly , anxious , soft blue doves were like Mothers . That 's what Jane and Michael thought , anyway .

Но Джейн и Майкл знали, что они не воробьи, а голуби и голуби. Были суетливые и болтливые сизые голуби, похожие на бабушек; и коричневые голуби с грубым голосом, похожие на дядюшек; и зеленые, кудахчущие, сегодня без денег голуби, как отцы. И глупые, беспокойные, мягкие голубки были похожи на Матерей. Во всяком случае, так думали Джейн и Майкл.
6 unread messages
They flew round and round the head of the Bird Woman as the children approached , and then , as though to tease her , they suddenly rushed away through the air and sat on the top of St. Paul 's , laughing and turning their heads away and pretending they did n't know her .

Они летали вокруг головы женщины-птицы по мере приближения детей, а затем, словно дразня ее, вдруг рванули прочь по воздуху и сели на вершину собора Святого Павла, смеясь, отворачивая головы и притворяясь, что они ее не знали.
7 unread messages
It was Michael 's turn to buy a bag . Jane had bought one last time . He walked up to the Bird Woman and held out four halfpennies .

Настала очередь Майкла покупать сумку. Джейн купила в последний раз. Он подошел к Женщине-птице и протянул ей четыре полпенни.
8 unread messages
" Feed the Birds , Tuppence a Bag ! " said the Bird Woman , as she put a bag of crumbs into his hand and tucked the money away into the folds of her huge black skirt .

"Накорми птиц, Таппенс мешок!" — сказала Женщина-Птица, сунув ему в руку мешок с крошками и спрятав деньги в складки своей огромной черной юбки.
9 unread messages
" Why do n't you have penny bags ? " said Michael . " Then I could buy two . "

«Почему у вас нет пенни-мешков?» сказал Майкл. "Тогда я мог бы купить два."
10 unread messages
" Feed the Birds , Tuppence a Bag ! " said the Bird Woman , and Michael knew it was no good asking her any more questions . He and Jane had often tried , but all she could say , and all she had ever been able to say was , " Feed the Birds , Tuppence a Bag ! " Just as a cuckoo can only say " Cuckoo , " no matter what questions you ask him .

"Накорми птиц, Таппенс мешок!" — сказала Женщина-Птица, и Майкл понял, что бесполезно задавать ей вопросы. Он и Джейн часто пытались, но все, что она могла сказать, и все, что она когда-либо могла сказать, было: «Покормите птиц, Таппенс пакет!» Так же, как кукушка может сказать только «Кукушка», какие бы вопросы вы ей ни задавали.
11 unread messages
Jane and Michael and Mary Poppins spread the crumbs in a circle on the ground , and presently , one by one at first , and then in twos and threes , the birds came down from St. Paul 's .

Джейн, Майкл и Мэри Поппинс рассыпали крошки по кругу на земле, и вскоре, сначала одна за другой, а потом по двое и по трое, из церкви Святого Павла слетелись птицы.
12 unread messages
" Dainty David , " said Mary Poppins with a sniff , as one bird picked up a crumb and dropped it again from its beak .

— Лакомый Дэвид, — фыркнула Мэри Поппинс, когда одна птица подобрала крошку и снова уронила ее из клюва.
13 unread messages
But the other birds swarmed upon the food , pushing and scrambling and shouting . At last there was n't a crumb left , for it is not really polite for a pigeon or a dove to leave anything on the plate . When they were quite certain that the meal was finished the birds rose with one grand , fluttering movement and flew round the Bird Woman 's head , copying in their own language the words she said . One of them sat on her hat and pretended he was a decoration for the crown . And another of them mistook Mary Poppins 's new hat for a rose garden and pecked off a flower .

Но другие птицы роились на еде, толкались, карабкались и кричали. Наконец не осталось ни крошки, потому что голубю или голубю не очень-то вежливо оставлять что-либо на тарелке. Убедившись, что трапеза закончена, птицы одним величественным, порхающим движением поднялись и облетели голову женщины-птицы, копируя на своем языке сказанное ею слово. Один из них сел на ее шляпу и притворился украшением для короны. А еще один из них принял новую шляпку Мэри Поппинс за розарий и сорвал цветок.
14 unread messages
" You sparrer ! " cried Mary Poppins , and shook her umbrella at him . The pigeon , very offended , flew back to the Bird Woman and , to pay out Mary Poppins , stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman 's hat .

"Вы спарринг!" — воскликнула Мэри Поппинс и потрясла перед ним зонтиком. Голубь, очень обиженный, прилетел обратно к женщине-птице и, чтобы расплатиться с Мэри Поппинс, воткнул розу в ленту шляпы женщины-птицы.
15 unread messages
" You ought to be in a pie -- that 's where you ought to be , " said Mary Poppins to him very angrily . Then she called to Jane and Michael .

«Ты должен быть в пироге — вот где ты должен быть», — очень сердито сказала ему Мэри Поппинс. Затем она позвала Джейн и Майкла.
16 unread messages
" Time to go , " she said , and flung a parting glance of fury at the pigeon . But he only laughed and flicked his tail and turned his back on her .

— Пора идти, — сказала она и бросила на голубя прощальный яростный взгляд. Но он только рассмеялся, махнул хвостом и повернулся к ней спиной.
17 unread messages
" Good-bye , " said Michael to the Bird Woman .

— До свидания, — сказал Майкл Женщине-птице.
18 unread messages
" Feed the Birds , " she replied , smiling .

«Покормите птиц», — ответила она, улыбаясь.
19 unread messages
" Good-bye , " said Jane .

— До свидания, — сказала Джейн.
20 unread messages
" Tuppence a Bag ! " said the Bird Woman and waved her hand .

"Таппенс сумка!" — сказала Женщина-Птица и махнула рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому