Памела Трэверс
Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
She led a very busy life . Her mornings were taken up in giving lessons to the Red Calf , her daughter , and in the afternoon she taught the little one deportment and mooing and all the things a really well brought up calf should know . Then they had their supper , and the Red Cow showed the Red Calf how to select a good blade of grass from a bad one ; and when her child had gone to sleep at night she would go into a corner of the field and chew the cud and think her own quiet thoughts .

Она вела очень насыщенную жизнь. По утрам она давала уроки Рыжему теленку, своей дочери, а после обеда учила малышку манерам поведения, мычанию и всему тому, что должен знать действительно хорошо воспитанный теленок. Потом они поужинали, и Рыжая Корова показала Рыжему Тельцу, как отделить хорошую травинку от плохой; а ночью, когда ее ребенок засыпал, она отходила в угол поля, жевала жвачку и думала о своих тихих мыслях.
2 unread messages
All her days were exactly the same . One Red Calf grew up and went away and another came in its place .

Все ее дни были одинаковыми. Один Рыжий Теленок вырос и ушел, а на его место пришел другой.
3 unread messages
And it was natural that the Red Cow should imagine that her life would always be the same as it always had been -- indeed , she felt that she could ask for nothing better than for all her days to be alike till she came to the end of them .

И было естественно, что Рыжая Корова воображала, что ее жизнь всегда будет такой же, какой она была всегда, — в самом деле, она чувствовала, что не может желать ничего лучше, чем чтобы все ее дни были одинаковыми, пока она не придет к концу. их.
4 unread messages
But at the very moment she was thinking these thoughts , adventure , as she afterwards told my Mother , was stalking her . It came upon her one night when the stars themselves looked like dandelions in the sky and the moon a great daisy among the stars .

Но в ту самую минуту, когда она думала об этих мыслях, приключение, как она потом говорила моей матери, преследовало ее. Оно пришло к ней однажды ночью, когда сами звезды казались в небе одуванчиками, а луна - огромной маргариткой среди звезд.
5 unread messages
On this night , long after the Red Calf was asleep , the Red Cow stood up suddenly and began to dance . She danced wildly and beautifully and in perfect time , though she had no music to go by . Sometimes it was a polka , sometimes a Highland Fling and sometimes a special dance that she made up out of her own head . And in between these dances she would curtsey and make sweeping bows and knock her head against the dandelions .

В эту ночь, спустя много времени после того, как Рыжий Теленок заснул, Рыжая Корова внезапно встала и начала танцевать. Она танцевала дико и красиво и в идеальном ритме, хотя у нее не было никакой музыки. Иногда это была полька, иногда хайленд-флинг, а иногда особый танец, который она придумала сама. А в перерывах между этими танцами она приседала, делала широкие поклоны и билась головой об одуванчики.
6 unread messages
" Dear me ! " said the Red Cow to herself , as she began on a Sailor 's Hornpipe . " What an extraordinary thing ! I always thought dancing improper , but it ca n't be since I myself am dancing . For I am a model cow . "

"Дорогой я!" — сказала себе Рыжая Корова, начав матросскую хорнпайп. «Какая необыкновенная вещь! Я всегда считал танцы неприличными, но этого не может быть, потому что я сам танцую. Потому что я образцовая корова».
7 unread messages
And she went on dancing , and thoroughly enjoying herself . At last , however , she grew tired and decided that she had danced enough and that she would go to sleep . But , to her great surprise , she found that she could not stop dancing . When she went to lie down beside the Red Calf , her legs would not let her . They went on capering and prancing and , of course , carrying her with them . Round and round the field she went , leaping and waltzing and stepping on tip-toe .

И она продолжала танцевать, получая полное удовольствие. Наконец, однако, она устала и решила, что натанцевала достаточно и пора спать. Но, к своему большому удивлению, она обнаружила, что не может перестать танцевать. Когда она пошла лечь рядом с Красным Тельцом, ноги не позволили ей. Они продолжали прыгать и прыгать и, конечно же, таскали ее с собой. Она ходила по полю, прыгала, вальсировала и ступала на цыпочки.
8 unread messages
" Dear me ! " she murmured at intervals with a ladylike accent .

"Дорогой я!" — бормотала она время от времени с женственным акцентом.
9 unread messages
" How very peculiar ! " But she could n't stop .

"Как очень своеобразно!" Но она не могла остановиться.
10 unread messages
In the morning she was still dancing and the Red Calf had to take its breakfast of dandelions all by itself because the Red Cow could not remain still enough to eat .

Утром она все еще танцевала, и Рыжий Теленок должен был позавтракать одуванчиками в одиночестве, потому что Рыжая Корова не могла оставаться достаточно неподвижной, чтобы поесть.
11 unread messages
All through the day she danced , up and down the meadow and round and round the meadow , with the Red Calf mooing piteously behind her . When the second night came , and she was still at it and still could not stop , she grew very worried . And at the end of a week of dancing she was nearly distracted .

Весь день она танцевала взад и вперед по лугу, по кругу по лугу, а Рыжий Теленок жалобно мычал позади нее. Когда наступила вторая ночь, а она все еще была в ней и все еще не могла остановиться, она очень забеспокоилась. И в конце недели танцев она почти отвлеклась.
12 unread messages
" I must go and see the King about it , " she decided , shaking her head .

«Я должна пойти и поговорить об этом с королем», — решила она, качая головой.
13 unread messages
So she kissed her Red Calf and told it to be good . Then she turned and danced out of the meadow and went to tell the King .

Поэтому она поцеловала своего Рыжего Тельца и сказала, чтобы все было хорошо. Затем она повернулась и, танцуя, ушла с луга и пошла рассказать об этом королю.
14 unread messages
She danced all the way , snatching little sprays of green food from the hedges as she went , and every eye that saw her stared with astonishment . But none of them were more astonished than the Red Cow herself .

Всю дорогу она танцевала, срывая на ходу маленькие веточки зелени с живой изгороди, и все глаза, видевшие ее, смотрели на нее с изумлением. Но никто из них не был так поражен, как сама Рыжая Корова.
15 unread messages
At last she came to the Palace where the King lived . She pulled the bell-rope with her mouth , and when the gate opened she danced through it and up the broad garden path till she came to the flight of steps that led to the King 's throne .

Наконец она пришла во дворец, где жил король. Она потянула ртом веревку от звонка и, когда ворота открылись, проплясала через них и вверх по широкой садовой дорожке, пока не достигла лестничного марша, ведущего к королевскому трону.
16 unread messages
Upon this the King was sitting , busily making a new set of Laws . His Secretary was writing them down in a little red note-book , one after another , as the King thought of them . There were Courtiers and Ladies-in-Waiting everywhere , all very gorgeously dressed and all talking at once .

За этим сидел король и деловито составлял новый свод законов. Его секретарь записывал их в маленькую красную записную книжку, одну за другой, как думал о них король. Повсюду были придворные и фрейлины, все очень пышно одетые и все разговаривали одновременно.
17 unread messages
" How many have I made today ? " asked the King , turning to the Secretary . The Secretary counted the Laws he had written down in the red note-book .

"Сколько я сделал сегодня?" — спросил король, обращаясь к секретарю. Секретарь пересчитал законы, которые он записал в красную тетрадь.
18 unread messages
" Seventy-two , your Majesty , " he said , bowing low and taking care not to trip over his quill pen , which was a very large one .

— Семьдесят два, ваше величество, — сказал он, низко кланяясь и стараясь не споткнуться о перо, очень большое.
19 unread messages
" H 'm . Not bad for an hour 's work , " said the King , looking very pleased with himself . " That 's enough for today . " He stood up and arranged his ermine cloak very tastefully .

"Гм. Неплохо для часа работы, — сказал Король, выглядя очень довольным собой. — На сегодня достаточно. Он встал и очень со вкусом поправил свой горностаевый плащ.
20 unread messages
" Order my coach . I must go to the Barber 's , " he said magnificently .

"Закажи мой тренер. Я должен пойти к парикмахеру, — величественно сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому