Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
James Vane hesitated for a moment , not understanding what was meant . Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway .

Джеймс Вэйн на мгновение заколебался, не понимая, о чем идет речь. Затем он схватил Дориана Грея и оттащил его от арки.
2 unread messages
Dim and wavering as was the wind-blown light , yet it served to show him the hideous error , as it seemed , into which he had fallen , for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood , all the unstained purity of youth . He seemed little more than a lad of twenty summers , hardly older , if older indeed at all , than his sister had been when they had parted so many years ago . It was obvious that this was not the man who had destroyed her life .

Тусклый и колеблющийся, как и дувший от ветра свет, он, тем не менее, показывал ему, в какое ужасное заблуждение он впал, ибо лицо человека, которого он хотел убить, имело весь цвет отрочества, всю незапятнанную чистоту юности. Он казался не старше двадцати лет, едва ли старше, если вообще старше, чем была его сестра, когда они расстались много лет назад. Было очевидно, что это не тот человек, который разрушил ее жизнь.
3 unread messages
He loosened his hold and reeled back . " My God ! my God ! " he cried , " and I would have murdered you ! "

Он ослабил хватку и отшатнулся. - Боже мой! боже мой!" он закричал: "И я убил бы тебя!"
4 unread messages
Dorian Gray drew a long breath . " You have been on the brink of committing a terrible crime , my man , " he said , looking at him sternly . " Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands . "

Дориан Грей глубоко вздохнул. - Вы были на грани совершения ужасного преступления, мой друг, - сказал он, строго глядя на него. - Пусть это будет тебе предупреждением, чтобы ты не брал месть в свои руки."
5 unread messages
" Forgive me , sir , " muttered James Vane . " I was deceived . A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track . "

- Простите меня, сэр,- пробормотал Джеймс Вэйн. - Меня обманули. Случайное слово, которое я услышал в этом проклятом логове, навело меня на ложный след."
6 unread messages
" You had better go home , and put that pistol away , or you may get into trouble , " said Dorian , turning on his heel , and going slowly down the street .

-Тебе лучше пойти домой и спрятать пистолет, а то у тебя могут быть неприятности, - сказал Дориан, повернулся на каблуках и медленно пошел по улице.
7 unread messages
James Vane stood on the pavement in horror . He was trembling from head to foot . After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall , moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps . He felt a hand laid on his arm and looked round with a start . It was one of the women who had been drinking at the bar .

Джеймс Вэйн в ужасе стоял на тротуаре. Он дрожал с головы до ног. Через некоторое время черная тень, которая ползла вдоль мокрой стены, вышла на свет и приблизилась к нему крадущимися шагами. Он почувствовал, как на его руку легла чья-то рука, и, вздрогнув, огляделся. Это была одна из женщин, которые пили в баре.
8 unread messages
" Why did n't you kill him ? " she hissed out , putting her haggard face quite close to his . " I knew you were following him when you rushed out from Daly 's . You fool ! You should have killed him . He has lots of money , and he 's as bad as bad . "

- Почему ты не убил его? " - прошипела она, приблизив свое изможденное лицо совсем близко к его. - Я знал, что ты следила за ним, когда выбежала из "Дейли". Ты дурак! Ты должен был убить его. У него много денег, и он так же плох, как плох."
9 unread messages
" He is not the man I am looking for , " he answered , " and I want no man 's money . I want a man 's life . The man whose life I want must be nearly forty now . This one is little more than a boy . Thank God , I have not got his blood upon my hands . "

- Он не тот человек, которого я ищу, - ответил он, - и мне не нужны ничьи деньги. Мне нужна жизнь мужчины. Человеку, чья жизнь мне нужна, сейчас, должно быть, около сорока. Этот-чуть больше, чем мальчик. Слава Богу, на моих руках нет его крови."
10 unread messages
The woman gave a bitter laugh . " Little more than a boy ! " she sneered . " Why , man , it 's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am . "

Женщина горько усмехнулась. - Чуть больше, чем мальчик!" она усмехнулась. - Да ведь прошло почти восемнадцать лет с тех пор, как Прекрасный принц сделал меня тем, кто я есть."
11 unread messages
" You lie ! " cried James Vane .

- Ты лжешь! " - воскликнул Джеймс Вэйн.
12 unread messages
She raised her hand up to heaven . " Before God I am telling the truth , " she cried .

Она подняла руку к небу. -Перед Богом я говорю правду, - воскликнула она.
13 unread messages
" Before God ? "

- Перед Богом?"
14 unread messages
" Strike me dumb if it ai n't so . He is the worst one that comes here . They say he has sold himself to the devil for a pretty face . It 's nigh on eighteen years since I met him . He has n't changed much since then . I have though , " she added , with a sickly leer .

- Порази меня, если это не так. Он самый худший из тех, кто приходит сюда. Говорят, он продал себя дьяволу за хорошенькое личико. Прошло почти восемнадцать лет с тех пор, как я его встретил. С тех пор он почти не изменился. Хотя у меня есть, - добавила она с болезненной ухмылкой.
15 unread messages
" You swear this ? "

- Ты клянешься в этом?"
16 unread messages
" I swear it , " came in hoarse echo from her flat mouth . " But do n't give me away to him , " she whined ; " I am afraid of him . Let me have some money for my night 's lodging . "

-Клянусь, - раздалось хриплое эхо из ее плоского рта. - Но не отдавай меня ему, - заскулила она.; - Я боюсь его. Дайте мне немного денег на ночлег."
17 unread messages
He broke from her with an oath , and rushed to the corner of the street , but Dorian Gray had disappeared . When he looked back , the woman had vanished also .

Он вырвался от нее с проклятием и бросился на угол улицы, но Дориан Грей уже исчез. Когда он оглянулся, женщина тоже исчезла.
18 unread messages
A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth , who with her husband , a jaded-looking man of sixty , was amongst his guests . It was tea-time , and the mellow light of the huge lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding . Her white hands were moving daintily among the cups , and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her . Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair looking at them . On a peach-coloured divan sat Lady Narborough pretending to listen to the Duke 's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection . Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women . The house-party consisted of twelve people , and there were more expected to arrive on the next day .

Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее в Селби-Ройял и разговаривал с хорошенькой герцогиней Монмут, которая вместе со своим мужем, измученным мужчиной лет шестидесяти, была среди его гостей. Было время чаепития, и мягкий свет огромной, покрытой кружевами лампы, стоявшей на столе, освещал изящный фарфор и чеканное серебро сервиза, за которым председательствовала герцогиня. Ее белые руки изящно двигались среди чашек, а полные красные губы улыбались чему-то, что Дориан прошептал ей. Лорд Генри откинулся на спинку плетеного кресла, обитого шелком, и смотрел на них. На диване персикового цвета сидела леди Нарборо, делая вид, что слушает описание герцогом последнего бразильского жука, которого он добавил в свою коллекцию. Трое молодых людей в изысканных смокингах раздавали женщинам пирожные с чаем. Вечеринка состояла из двенадцати человек, и ожидалось, что на следующий день прибудут еще.
19 unread messages
" What are you two talking about ? " said Lord Henry , strolling over to the table , and putting his cup down . " I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything , Gladys . It is a delightful idea . "

- О чем вы двое говорите? " - сказал лорд Генри, подходя к столу и ставя чашку. - Надеюсь, Дориан рассказал тебе о моем плане переписать все заново, Глэдис. Это восхитительная идея."
20 unread messages
" But I do n't want to be rechristened , Harry , " rejoined the Duchess , looking up at him with her wonderful eyes . " I am quite satisfied with my own name , and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his . "

- Но я не хочу, чтобы меня переименовали, Гарри, - возразила герцогиня, глядя на него своими чудесными глазами. - Меня вполне устраивает мое собственное имя, и я уверен, что мистер Грей должен быть доволен своим."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому