Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
A quarter of an hour afterwards , amidst an extraordinary turmoil of applause , Sibyl Vane stepped on to the stage . Yes , she was certainly lovely to look at -- one of the loveliest creatures , Lord Henry thought , that he had ever seen . There was something of the fawn in her shy grace and startled eyes . A faint blush , like the shadow of a rose in a mirror of silver , came to her cheeks as she glanced at the crowded , enthusiastic house .

Четверть часа спустя, под необычайный шум аплодисментов, на сцену вышла Сибил Вейн. Да, на нее действительно приятно было смотреть — одно из самых красивых созданий, подумал лорд Генри, которых он когда-либо видел. В ее застенчивой грации и испуганных глазах было что-то от олененка. Легкий румянец, похожий на тень розы в серебряном зеркале, появился на ее щеках, когда она взглянула на переполненный энтузиазмом дом.
2 unread messages
She stepped back a few paces , and her lips seemed to tremble . Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud . Motionless , and as one in a dream , sat Dorian Gray , gazing at her . Lord Henry peered through his glasses , murmuring , " Charming ! charming ! "

Она отступила на несколько шагов, и ее губы, казалось, задрожали. Бэзил Холлуорд вскочил на ноги и зааплодировал. Неподвижно, как во сне, сидел Дориан Грей, пристально глядя на нее. Лорд Генри посмотрел сквозь очки и пробормотал: "Очаровательно! очаровательно!"
3 unread messages
The scene was the hall of Capulet 's house , and Romeo in his pilgrim 's dress had entered with Mercutio and his other friends . The band , such as it was , struck up a few bars of music , and the dance began . Through the crowd of ungainly , shabbily-dressed actors , Sibyl Vane moved like a creature from a finer world . Her body swayed , while she danced , as a plant sways in the water . The curves of her throat were the curves of a white lily . Her hands seemed to be made of cool ivory .

Сцена происходила в зале дома Капулетти, и Ромео в одежде пилигрима вошел туда вместе с Меркуцио и другими своими друзьями. Оркестр, каким бы он ни был, заиграл несколько тактов, и танец начался. Сквозь толпу неуклюжих, бедно одетых актеров Сибил Вэйн двигалась, как существо из более прекрасного мира. Ее тело раскачивалось, пока она танцевала, как растение раскачивается в воде. Изгибы ее шеи напоминали изгибы белой лилии. Ее руки, казалось, были сделаны из прохладной слоновой кости.
4 unread messages
Yet she was curiously listless . She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo . The few words she had to speak --

И все же она была на удивление вялой. Она не выказала никаких признаков радости, когда ее взгляд остановился на Ромео. Несколько слов, которые она должна была сказать —
5 unread messages
Good pilgrim , you do wrong your hand too much ,

Добрый пилигрим, ты слишком много делаешь со своей рукой,
6 unread messages
Which mannerly devotion shows in this ;

Какая манерная преданность проявляется в этом;
7 unread messages
For saints have hands that pilgrims ' hands do touch ,

Ибо у святых есть руки, к которым прикасаются руки паломников,
8 unread messages
And palm to palm is holy palmers ' kiss --

И ладонь к ладони-это поцелуй святых палмеров. —
9 unread messages
with the brief dialogue that follows , were spoken in a thoroughly artificial manner . The voice was exquisite , but from the point of view of tone it was absolutely false . It was wrong in colour . It took away all the life from the verse . It made the passion unreal .

с кратким диалогом, который следует за этим, были произнесены в совершенно искусственной манере. Голос был изысканным, но с точки зрения тона он был абсолютно фальшивым. Он был не того цвета. Это отняло у стиха всю жизнь. Это делало страсть нереальной.
10 unread messages
Dorian Gray grew pale as he watched her . He was puzzled and anxious . Neither of his friends dared to say anything to him .

Дориан Грей побледнел, наблюдая за ней. Он был озадачен и встревожен. Ни один из его друзей не осмелился ничего ему сказать.
11 unread messages
She seemed to them to be absolutely incompetent . They were horribly disappointed .

Она казалась им абсолютно некомпетентной. Они были ужасно разочарованы.
12 unread messages
Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act . They waited for that . If she failed there , there was nothing in her .

И все же они чувствовали, что истинным испытанием для любой Джульетты является сцена на балконе во втором акте. Они ждали этого. Если она там потерпит неудачу, в ней ничего не останется.
13 unread messages
She looked charming as she came out in the moonlight . That could not be denied . But the staginess of her acting was unbearable , and grew worse as she went on . Her gestures became absurdly artificial . She over-emphasised everything that she had to say . The beautiful passage --

Она выглядела очаровательно, когда вышла в лунный свет. Этого нельзя было отрицать. Но зрелищность ее игры была невыносима и становилась все хуже по мере того, как она продолжала. Ее жесты стали до нелепости искусственными. Она слишком подчеркивала все, что хотела сказать. Красивый пассаж —
14 unread messages
Thou knowest the mask of night is on my face ,

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице.,
15 unread messages
Else would a maiden blush bepaint my cheek

Иначе бы девичий румянец окрасил мою щеку
16 unread messages
For that which thou hast heard me speak to-night --

За то, что ты слышал, как я говорил сегодня ночью —
17 unread messages
was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution . When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines --

декламировалось с болезненной точностью школьницы, которую учил декламировать какой-нибудь второсортный профессор ораторского искусства. Когда она перегнулась через балкон и подошла к этим замечательным строчкам —
18 unread messages
Although I joy in thee ,

Хотя я радуюсь тебе.,
19 unread messages
I have no joy of this contract to-night :

У меня нет радости от этого контракта сегодня вечером:
20 unread messages
It is too rash , too unadvised , too sudden ;

Это слишком опрометчиво, слишком неосмотрительно, слишком неожиданно;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому