Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" I shall be charmed . A visit to Treadley would be a great privilege . It has a perfect host , and a perfect library . "

- Я буду в восторге. Посещение Тредли было бы большой честью. У него идеальный хозяин и идеальная библиотека."
2 unread messages
" You will complete it , " answered the old gentleman , with a courteous bow . " And now I must bid good-bye to your excellent aunt . I am due at the Athenæum . It is the hour when we sleep there . "

-Вы завершите его,- ответил старый джентльмен с учтивым поклоном. - А теперь я должен попрощаться с вашей замечательной тетушкой. Я должен быть в Атенее. Это час, когда мы спим там."
3 unread messages
" All of you , Mr. Erskine ? "

- Вы все, мистер Эрскин?"
4 unread messages
" Forty of us , in forty arm-chairs . We are practising for an English Academy of Letters . "

- Нас сорок человек, в сорока креслах. Мы практикуемся в Английской академии литературы."
5 unread messages
Lord Henry laughed , and rose . " I am going to the Park , " he cried .

Лорд Генри рассмеялся и встал. -Я иду в парк,- крикнул он.
6 unread messages
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm . " Let me come with you , " he murmured .

Когда он выходил за дверь, Дориан Грей тронул его за руку. - Позволь мне пойти с тобой, - пробормотал он.
7 unread messages
" But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him , " answered Lord Henry .

- Но я думал, вы обещали Бэзилу Холлуорду навестить его, - ответил лорд Генри.
8 unread messages
" I would sooner come with you ; yes , I feel I must come with you . Do let me . And you will promise to talk to me all the time ? No one talks so wonderfully as you do . "

- Я бы скорее пошел с вами; да, я чувствую, что должен пойти с вами. Позволь мне. И ты обещаешь все время со мной разговаривать? Никто не говорит так чудесно, как ты."
9 unread messages
" Ah ! I have talked quite enough for to-day , " said Lord Henry , smiling . " All I want now is to look at life . You may come and look at it with me , if you care to . "

"Ах! На сегодня я достаточно наговорился,-сказал лорд Генри, улыбаясь. "Все, чего я хочу сейчас, - это посмотреть на жизнь. Вы можете пойти и посмотреть на него вместе со мной, если хотите."
10 unread messages
One afternoon , a month later , Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair , in the little library of Lord Henry 's house in Mayfair . It was , in its way , a very charming room , with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak , its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work , and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs . On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion , and beside it lay a copy of " Les Cent Nouvelles , " bound for Margaret of Valois by Clovis Eve , and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device . Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf , and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London .

Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей полулежал в роскошном кресле в маленькой библиотеке дома лорда Генри в Мейфэре. Это была, по-своему, очень очаровательная комната с высокими панелями из дуба с оливковыми пятнами, кремовым фризом и потолком с рельефной штукатуркой, и ее войлочным ковром из кирпичной пыли, усыпанным шелковыми персидскими коврами с длинной бахромой. На крошечном столике из атласного дерева стояла статуэтка Клодиона, а рядом с ней лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles", переплетенный для Маргариты Валуа Евой Кловис и посыпанный позолоченными маргаритками, которые королева выбрала для своего устройства. На каминной полке стояло несколько больших синих фарфоровых банок и тюльпанов-попугаев, а сквозь маленькие свинцовые панели окна струился абрикосовый свет летнего лондонского дня.
11 unread messages
Lord Henry had not yet come in . He was always late on principle , his principle being that punctuality is the thief of time . So the lad was looking rather sulky , as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of " Manon Lescaut " that he had found in one of the bookcases . The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him . Once or twice he thought of going away .

Лорд Генри еще не вошел. Он всегда опаздывал из принципа, его принцип состоял в том, что пунктуальность-это вор времени. Поэтому парень выглядел довольно угрюмым, когда вялыми пальцами перелистывал страницы богато иллюстрированного издания "Манон Леско", которое он нашел в одном из книжных шкафов. Формальное монотонное тиканье часов Луи Кваторза раздражало его. Раз или два он подумывал о том, чтобы уехать.
12 unread messages
At last he heard a step outside , and the door opened . " How late you are , Harry ! " he murmured .

Наконец он услышал шаги снаружи, и дверь открылась. - Как ты опоздал, Гарри!" - пробормотал он.
13 unread messages
" I am afraid it is not Harry , Mr. Gray , " answered a shrill voice .

- Боюсь, это не Гарри, мистер Грей,- ответил пронзительный голос.
14 unread messages
He glanced quickly round , and rose to his feet . " I beg your pardon . I thought -- -- "

Он быстро огляделся и поднялся на ноги. - Прошу прощения. Я думал — — "
15 unread messages
" You thought it was my husband . It is only his wife . You must let me introduce myself . I know you quite well by your photographs . I think my husband has got seventeen of them . "

- Вы подумали, что это мой муж. Это всего лишь его жена. Вы должны позволить мне представиться. Я очень хорошо знаю вас по вашим фотографиям. По-моему, у моего мужа их семнадцать."
16 unread messages
" Not seventeen , Lady Henry ? "

- Не семнадцать, леди Генри?"
17 unread messages
" Well , eighteen , then . And I saw you with him the other night at the Opera . " She laughed nervously as she spoke , and watched him with her vague forget-me-not eyes . She was a curious woman , whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest . She was usually in love with somebody , and , as her passion was never returned , she had kept all her illusions . She tried to look picturesque , but only succeeded in being untidy . Her name was Victoria , and she had a perfect mania for going to church .

-Ну, тогда восемнадцать. И я видел тебя с ним в тот вечер в Опере." Говоря это, она нервно смеялась и смотрела на него своими смутными глазами незабудки. Она была любопытной женщиной, чьи платья всегда выглядели так, как будто их придумали в ярости и надели в бурю. Обычно она была влюблена в кого-нибудь, и, поскольку ее страсть никогда не возвращалась, она сохранила все свои иллюзии. Она старалась выглядеть живописно, но преуспела только в том, чтобы быть неопрятной. Ее звали Виктория, и у нее была настоящая мания ходить в церковь.
18 unread messages
" That was at ' ' Lohengrin , ' Lady Henry , I think ? "

- Это было в "Лоэнгрине", леди Генри, кажется?"
19 unread messages
" Yes ; it was at dear ' ' Lohengrin . ' I like Wagner 's music better than anybody 's . It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says . That is a great advantage : do n't you think so , Mr. Gray ? "

- Да, это было в дорогом ‘Лоэнгрине". Я люблю музыку Вагнера больше, чем кого бы то ни было. Это так громко, что можно говорить все время, и другие люди не слышат, что ты говоришь. Это большое преимущество, не так ли, мистер Грей?"
20 unread messages
The same nervous staccato laugh broke from her thin lips , and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife .

Тот же нервный отрывистый смех сорвался с ее тонких губ, и ее пальцы начали играть с длинным черепаховым ножом для бумаги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому