Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
Lord Henry looked over at Mr. Erskine . " Humanity takes itself too seriously . It is the world 's original sin . If the caveman had known how to laugh , History would have been different . " " You are really very comforting , " warbled the Duchess . " I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt , for I take no interest at all in the East End . For the future I shall be able to look her in the face without a blush . "

Лорд Генри посмотрел на мистера Эрскина. - Человечество слишком серьезно относится к себе. Это первородный грех мира. Если бы пещерный человек умел смеяться, История сложилась бы иначе." -Вы действительно очень успокаиваете,- пропела герцогиня. - Я всегда чувствовал себя немного виноватым, когда приезжал к вашей дорогой тетушке, потому что Ист-Энд меня совершенно не интересует. В будущем я смогу смотреть ей в лицо, не краснея."
2 unread messages
" A blush is very becoming , Duchess , " remarked Lord Henry .

-Румянец очень к лицу, герцогиня,- заметил лорд Генри.
3 unread messages
" Only when one is young , " she answered . " When an old woman like myself blushes , it is a very bad sign . Ah ! Lord Henry , I wish you would tell me how to become young again . " He thought for a moment . " Can you remember any great error that you committed in your early days , Duchess ? " he asked , looking at her across the table .

- Только когда ты молод, - ответила она. - Когда такая старуха, как я, краснеет, это очень плохой знак. Ах! Лорд Генри, я хочу, чтобы вы рассказали мне, как снова стать молодым." Он на мгновение задумался. - Можете ли вы вспомнить какую-нибудь большую ошибку, которую вы совершили в ранние годы, герцогиня?" - спросил он, глядя на нее через стол.
4 unread messages
" A great many , I fear , " she cried .

- Боюсь, очень много, - воскликнула она.
5 unread messages
" Then commit them over again , " he said , gravely . " To get back one 's youth , one has merely to repeat one 's follies . "

-Тогда повторите их еще раз, - серьезно сказал он. "Чтобы вернуть себе молодость, нужно просто повторить свои глупости."
6 unread messages
" A delightful theory ! " she exclaimed . " I must put it into practice . "

- Восхитительная теория!" - воскликнула она. - Я должен применить это на практике."
7 unread messages
" A dangerous theory ! " came from Sir Thomas 's tight lips . Lady Agatha shook her head , but could not help being amused . Mr. Erskine listened .

- Опасная теория!" сорвалось с плотно сжатых губ сэра Томаса. Леди Агата покачала головой, но не смогла удержаться от смеха. Мистер Эрскин прислушался.
8 unread messages
" Yes , " he continued , " that is one of the great secrets of life . Nowadays most people die of a sort of creeping common sense , and discover when it is too late that the only things one never regrets are one 's mistakes . "

- Да, - продолжал он, - это одна из величайших тайн жизни. В наши дни большинство людей умирают от своего рода ползучего здравого смысла и обнаруживают, когда уже слишком поздно, что единственное, о чем они никогда не сожалеют, - это о своих ошибках."
9 unread messages
A laugh ran round the table .

За столом раздался смех.
10 unread messages
He played with the idea , and grew wilful ; tossed it into the air and transformed it ; let it escape and recaptured it ; made it iridescent with fancy , and winged it with paradox . The praise of folly , as he went on , soared into a philosophy , and Philosophy herself became young , and catching the mad music of Pleasure , wearing , one might fancy , her wine-stained robe and wreath of ivy , danced like a Bacchante over the hills of life , and mocked the slow Silenus for being sober . Facts fled before her like frightened forest things . Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits , till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles , or crawled in red foam over the vat 's black , dripping , sloping sides . It was an extraordinary improvisation . He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him , and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate , seemed to give his wit keenness , and to lend colour to his imagination . He was brilliant , fantastic , irresponsible . He charmed his listeners out of themselves , and they followed his pipe laughing . Dorian Gray never took his gaze off him , but sat like one under a spell , smiles chasing each other over his lips , and wonder growing grave in his darkening eyes .

Он играл с этой идеей и становился своенравным; подбрасывал ее в воздух и трансформировал; позволял ей ускользать и возвращал ее; делал ее радужной с фантазией и окрылял ее парадоксом. Восхваление глупости, по мере того как он продолжал, переросло в философию, и сама Философия стала молодой, и, ловя безумную музыку Наслаждения, одетая, можно подумать, в свое испачканное вином платье и венок из плюща, танцевала, как Вакханка, над холмами жизни и насмехалась над медлительным Силеном за то, что он трезв. Факты бежали перед ней, как испуганные лесные твари. Ее белые ноги ступали по огромному прессу, за которым сидит мудрый Омар, пока бурлящий виноградный сок не поднимался вокруг ее голых конечностей волнами пурпурных пузырьков или не полз в красной пене по черным, капающим, наклонным стенкам чана. Это была необыкновенная импровизация. Он чувствовал, что глаза Дориана Грея устремлены на него, и сознание того, что среди его слушателей есть тот, чей темперамент он хотел бы очаровать, казалось, придавало остроту его остроумию и придавало цвет его воображению. Он был блестящим, фантастическим, безответственным. Он очаровал своих слушателей, и они, смеясь, последовали за его трубкой. Дориан Грей не сводил с него глаз, но сидел как зачарованный, улыбки сменяли друг друга на его губах, и удивление становилось серьезным в его потемневших глазах.
11 unread messages
At last , liveried in the costume of the age , Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting .

Наконец, в ливрее, в костюме эпохи, Реальность вошла в комнату в облике слуги, чтобы сообщить герцогине, что ее карета ждет.
12 unread messages
She wrung her hands in mock despair . " How annoying ! " she cried . " I must go . I have to call for my husband at the club , to take him to some absurd meeting at Willis 's Rooms , where he is going to be in the chair . If I am late , he is sure to be furious , and I could n't have a scene in this bonnet . It is far too fragile . A harsh word would ruin it . No , I must go , dear Agatha . Good-bye , Lord Henry , you are quite delightful , and dreadfully demoralising . I am sure I do n't know what to say about your views . You must come and dine with us some night . Tuesday ? Are you disengaged Tuesday ? "

Она заломила руки в притворном отчаянии. - Как досадно!" - воскликнула она. - Я должен идти. Мне нужно заехать за мужем в клуб, чтобы отвезти его на какую-то нелепую встречу в комнате Уиллиса, где он будет сидеть в кресле. Если я опоздаю, он наверняка придет в ярость, а я не могу устраивать сцену в этой шляпке. Он слишком хрупок. Грубое слово все испортило бы. Нет, я должен идти, дорогая Агата. До свидания, лорд Генри, вы восхитительны и ужасно деморализуете. Я уверен, что не знаю, что сказать о ваших взглядах. Вы должны как-нибудь поужинать с нами. Вторник? Вы свободны во вторник?"
13 unread messages
" For you I would throw over anybody , Duchess , " said Lord Henry , with a bow .

- Ради вас я готов бросить кого угодно, герцогиня, - с поклоном сказал лорд Генри.
14 unread messages
" Ah ! that is very nice , and very wrong of you , " she cried ; " so mind you come ; " and she swept out of the room , followed by Lady Agatha and the other ladies .

"Ах! это очень мило и очень нехорошо с вашей стороны, - воскликнула она, - так что не забудьте прийти, - и она выскочила из комнаты, сопровождаемая леди Агатой и другими дамами.
15 unread messages
When Lord Henry had sat down again , Mr. Erskine moved round , and taking a chair close to him , placed his hand upon his arm .

Когда лорд Генри снова сел, мистер Эрскин обошел его и, придвинув стул поближе, положил руку ему на плечо.
16 unread messages
" You talk books away , " he said ; " why do n't you write one ? "

-Вы говорите о книгах, - сказал он, - почему бы вам не написать одну?"
17 unread messages
" I am too fond of reading books to care to write them , Mr. Erskine . I should like to write a novel certainly ; a novel that would be as lovely as a Persian carpet , and as unreal . But there is no literary public in England for anything except newspapers , primers , and encyclopædias . Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature . "

- Я слишком люблю читать книги, чтобы писать их, мистер Эрскин. Я, конечно, хотел бы написать роман; роман, который был бы таким же прекрасным, как персидский ковер, и таким же нереальным. Но в Англии нет литературной публики ни для чего, кроме газет, учебников и энциклопедий. Из всех людей в мире англичане меньше всего понимают красоту литературы."
18 unread messages
" I fear you are right , " answered Mr. Erskine . " I myself used to have literary ambitions , but I gave them up long ago . And now , my dear young friend , if you will allow me to call you so , may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ? "

-Боюсь, вы правы, - ответил мистер Эрскин. - У меня самого когда-то были литературные амбиции, но я давно от них отказался. А теперь, мой дорогой юный друг, если вы позволите мне называть вас так, могу я спросить, действительно ли вы имели в виду все, что сказали нам за обедом?"
19 unread messages
" I quite forget what I said , " smiled Lord Henry . " Was it all very bad ? "

-Я совсем забыл, что сказал, - улыбнулся лорд Генри. - Все было очень плохо?"
20 unread messages
" Very bad indeed . In fact I consider you extremely dangerous , and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible . But I should like to talk to you about life . The generation into which I was born was tedious . Some day , when you are tired of London , come down to Treadley , and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess . "

- Действительно, очень плохо. На самом деле я считаю вас чрезвычайно опасным, и если что-нибудь случится с нашей доброй герцогиней, мы все будем считать вас главным виновником. Но я хотел бы поговорить с вами о жизни. Поколение, в котором я родился, было скучным. Когда-нибудь, когда вам надоест Лондон, приезжайте в Тредли и изложите мне свою философию удовольствия за восхитительным бургундским, которым мне посчастливилось обладать."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому