Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Оскар Уайльд

Оскар Уайльд
Кентервильское привидение / The Canterville Ghost B1

1 unread messages
And a little child gives away its tears ,

И маленький ребенок отдает свои слезы,
2 unread messages
Then shall all the house be still

Тогда весь дом успокоится
3 unread messages
And peace come to Canterville . '

И мир придет в Кентервиль.’
4 unread messages
But I do n't know what they mean . "

Но я не знаю, что они означают."
5 unread messages
" They mean , " he said , sadly , " that you must weep with me for my sins , because I have no tears , and pray with me for my soul , because I have no faith , and then , if you have always been sweet , and good , and gentle , the angel of death will have mercy on me . You will see fearful shapes in darkness , and wicked voices will whisper in your ear , but they will not harm you , for against the purity of a little child the powers of Hell can not prevail . "

"Они означают, - сказал он печально, - что ты должна плакать со мной о моих грехах, потому что у меня нет слез, и молиться со мной за мою душу, потому что у меня нет веры, и тогда, если ты всегда была милой, доброй и нежной, ангел смерти помилует меня. Ты увидишь страшные очертания в темноте, и злые голоса будут шептать тебе на ухо, но они не причинят тебе вреда, ибо против чистоты маленького ребенка силы Ада не могут одолеть".
6 unread messages
Virginia made no answer , and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head . Suddenly she stood up , very pale , and with a strange light in her eyes . " I am not afraid , " she said firmly , " and I will ask the angel to have mercy on you . "

Вирджиния ничего не ответила, и призрак в диком отчаянии заломил руки, глядя на ее склоненную золотистую голову. Внезапно она встала, очень бледная, со странным блеском в глазах. "Я не боюсь, - твердо сказала она, - и я попрошу ангела сжалиться над тобой".
7 unread messages
He rose from his seat with a faint cry of joy , and taking her hand bent over it with oldfashioned grace and kissed it . His fingers were as cold as ice , and his lips burned like fire , but Virginia did not falter , as he led her across the dusky room . On the faded green tapestry were broidered little huntsmen . They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back . " Go back ! little Virginia , " they cried , " go back ! " but the ghost clutched her hand more tightly , and she shut her eyes against them . Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece , and murmured , " Beware ! little Virginia , beware ! we may never see you again , " but the Ghost glided on more swiftly , and Virginia did not listen . When they reached the end of the room he stopped , and muttered some words she could not understand . She opened her eyes , and saw the wallslowly fading away like a mist , and a great black cavern in front of her . A bitter cold wind swept round them , and she felt something pulling at her dress . " Quick , quick , " cried the Ghost , " or it will be too late , " and in a moment the wainscoting had closed behind them , and the Tapestry Chamber was empty .

Он поднялся со своего места со слабым криком радости, взял ее руку, склонился над ней со старомодной грацией и поцеловал. Его пальцы были холодны как лед, а губы горели как огонь, но Вирджиния не дрогнула, когда он повел ее через темную комнату. На выцветшем зеленом гобелене были вышиты маленькие охотники. Они дули в свои украшенные кисточками рожки и своими крошечными ручками махали ей, чтобы она возвращалась. "Возвращайся! маленькая Вирджиния, - кричали они, - возвращайся!" но призрак еще крепче сжал ее руку, и она закрыла от них глаза. Ужасные животные с хвостами ящериц и выпученными глазами смотрели на нее с резного камина и бормотали: "Берегись! маленькая Вирджиния, берегись! возможно, мы больше никогда тебя не увидим", но Призрак заскользил дальше быстрее, и Вирджиния не слушала. Когда они дошли до конца комнаты, он остановился и пробормотал несколько слов, которые она не смогла разобрать. Она открыла глаза и увидела, что стены медленно исчезают, как туман, и перед ней огромная черная пещера. Резкий холодный ветер пронесся вокруг них, и она почувствовала, как что-то тянет ее за платье. "Быстрее, быстрее, - закричал Призрак, - или будет слишком поздно", - и через мгновение обшивка закрылась за ними, и Комната с Гобеленами опустела.
8 unread messages
About ten minutes later , the bell rang for tea , and , as Virginia did not come down , Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her . After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere . As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table , Mrs. Otis was not at all alarmed at first , but when six o'clock struck , and Virginia did not appear , she became really agitated , and sent the boys out to look for her , while she herself and Mr. Otis searched every room in the house . At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere . They were all now in the greatest state of excitement , and did not know what to do , when Mr. Otis suddenly remembered that , some few days before , he had given a band of gipsies permission to camp in the park . He accordingly at once set off for Blackfell Hollow , where he knew they were , accompanied by his eldest son and two of the farm-servants . The little Duke of Cheshire , who was perfectly frantic with anxiety , begged hard to be allowed to go too , but Mr. Otis would not allow him , as he was afraid there might be a scuffle . On arriving at the spot , however , he found that the gipsies had gone , and it was evident that their departure had been rather sudden , as the fire was still burning , and some plates were lying on the grass . Having sent off Washington and the two men to scour the district , he ran home , and despatched telegrams to all the police inspectors in the county , telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies . He then ordered his horse to be brought round , and , after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner , rode off down the Ascot road with a groom . He had hardly , however , gone a couple of miles , when he heard somebody galloping after him , and , looking round , saw the little Duke coming up on his pony , with his face very flushed , and no hat .

Примерно через десять минут прозвенел звонок к чаю, и, поскольку Вирджиния не спустилась, миссис Отис послала одного из лакеев сообщить ей об этом. Через некоторое время он вернулся и сказал, что нигде не может найти мисс Вирджинию. Поскольку у нее была привычка каждый вечер выходить в сад за цветами для обеденного стола, миссис Отис сначала нисколько не встревожилась, но когда пробило шесть часов, а Вирджиния так и не появилась, она по-настоящему разволновалась и послала мальчиков искать ее, в то время как она сама и мистер Отис обыскали каждую комнату в доме. В половине седьмого мальчики вернулись и сказали, что нигде не могут найти никаких следов своей сестры. Все они были теперь в величайшем возбуждении и не знали, что делать, когда мистер Отис вдруг вспомнил, что несколько дней назад он разрешил группе цыган разбить лагерь в парке. Поэтому он сразу же отправился в Блэкфелл-Холлоу, где, как он знал, они находились, в сопровождении своего старшего сына и двух слуг с фермы. Маленький герцог Чеширский, который совершенно обезумел от беспокойства, очень просил, чтобы ему тоже разрешили пойти, но мистер Отис не позволил ему, так как боялся, что может начаться драка. Однако, прибыв на место, он обнаружил, что цыгане ушли, и было очевидно, что их уход был довольно внезапным, так как огонь все еще горел, а на траве лежало несколько тарелок. Отправив Вашингтона и двух мужчин прочесывать округ, он побежал домой и разослал телеграммы всем полицейским инспекторам округа, в которых просил их присматривать за маленькой девочкой, похищенной бродягами или цыганами. Затем он приказал привести свою лошадь и, настояв на том, чтобы его жена и трое мальчиков сели обедать, поехал по Аскотской дороге с конюхом. Однако едва он проехал пару миль, как услышал, что кто-то скачет за ним галопом, и, оглянувшись, увидел маленького герцога, подъезжающего на своем пони, с очень раскрасневшимся лицом и без шляпы.
9 unread messages
" I 'm awfully sorry , Mr. Otis , " gasped out the boy , " but I ca n't eat any dinner as long as Virginia is lost . Please do n't be angry with me ; if you had let us be engaged last year , there would never have been all this trouble . You wo n't send me back , will you ? I ca n't go ! I wo n't go ! "

"Мне ужасно жаль, мистер Отис, - выдохнул мальчик, - но я не могу есть, пока Вирджиния потеряна. Пожалуйста, не сердитесь на меня; если бы вы позволили нам обручиться в прошлом году, никогда бы не было всех этих неприятностей. Ты ведь не отправишь меня обратно, правда? Я не могу уйти! Я не пойду!"
10 unread messages
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace , and was a good deal touched at his devotion to Virginia , so leaning down from his horse , he patted him kindly on the shoulders , and said , " Well , Cecil , if you wo n't go back , I suppose you must come with me , but I must get you a hat at Ascot . "

Министр не мог удержаться от улыбки при виде красивого молодого козла отпущения и был очень тронут его преданностью Вирджинии, поэтому, наклонившись с лошади, он ласково похлопал его по плечам и сказал: "Ну, Сесил, если ты не хочешь возвращаться, я полагаю, ты должен пойти со мной, но я должен купить тебе шляпу в Аскоте".
11 unread messages
" Oh , bother my hat ! I want Virginia ! " cried the little Duke , laughing , and they galloped on to the railway station . There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform , but could get no news of her . The station-master , however , wired up and down the line , and assured him that a strict watch would be kept for her , and , after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper , who was just putting up his shutters , Mr. Otis rode off to Bexley , a village about four miles away , which he was told was a well-known haunt of the gipsies , as there was a large common next to it . Here they roused up the rural policeman , but could get no information from him , and , after riding all over the common , they turned their horses ' heads homewards , and reached the Chase about eleven o'clock , dead-tired and almost heart-broken . They found Washington and the twins waiting for them at the gatehouse with lanterns , as the avenue was very dark . Not the slightest trace of Virginia had been discovered . The gipsies had been caught on Brockley meadows , but she was not with them , and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair , and had gone off in a hurry for fear they should be late .

"О, черт бы побрал мою шляпу! Я хочу Вирджинию!" - воскликнул маленький герцог, смеясь, и они поскакали на железнодорожную станцию. Там мистер Отис осведомился у начальника станции, не видели ли на платформе кого-нибудь, похожего по описанию на Вирджинию, но не смог получить о ней никаких известий. Начальник станции, однако, телеграфировал вверх и вниз по линии и заверил его, что за ней будут строго следить, и, купив шляпу для маленького герцога у торговца бельем, который как раз закрывал ставни, мистер Отис поехал в Бексли, деревню примерно в четырех милях отсюда, которая, как ему сказали, была хорошо известным пристанищем цыган, так как рядом с ней был большой выгон. Здесь они разбудили сельского полицейского, но не смогли получить от него никакой информации, и, объехав всю пустошь, они повернули лошадей домой и добрались до места Погони около одиннадцати часов, смертельно уставшие и почти с разбитым сердцем. Они нашли Вашингтона и близнецов, ожидавших их у сторожки с фонарями, так как на улице было очень темно. Не было обнаружено ни малейшего следа Вирджинии. Цыган поймали на Брокли-медоуз, но ее с ними не было, и они объяснили свой внезапный отъезд тем, что перепутали дату ярмарки в Чортоне и ушли в спешке, опасаясь опоздать.
12 unread messages
Indeed , they had been quite distressed at hearing of Virginia 's disappearance , as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park , and four of their number had stayed behind to help in the search . The carp-pond had been dragged , and the whole Chase thoroughly gone over , but without any result . It was evident that , for that night at any rate , Virginia was lost to them ; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house , the groom following behind with the two horses and the pony . In the hall they found a group of frightened servants , and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis , almost out of her mind with terror and anxiety , and having her forehead bathed with eau de cologne by the old housekeeper . Mr. Otis at once insisted on her having something to eat , and ordered up supper for the whole party . It was a melancholy meal , as hardly any one spoke , and even the twins were awestruck and subdued , as they were very fond of their sister . When they had finished , Mr. Otis , in spite of the entreaties of the little Duke , ordered them all to bed , saying that nothing more could be done that night , and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately . Just as they were passing out of the dining-room , midnight began to boom from the clock tower , and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry ; a dreadful peal of thunder shook the house , a strain of unearthly music floated through the air , a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise , and out on the landing , looking very pale and white , with a little casket in her hand , stepped Virginia . In a moment they had all rushed up to her . Mrs. Otis clasped her passionately in her arms , the Duke smothered her with violent kisses , and the twins executed a wild war-dance round the group .

Действительно, они были очень огорчены, услышав об исчезновении Вирджинии, так как были очень благодарны мистеру Отису за то, что он позволил им разбить лагерь в его парке, и четверо из них остались, чтобы помочь в поисках. Пруд с карпами был вытащен, и вся Погоня была тщательно проверена, но без какого-либо результата. Было очевидно, что, во всяком случае, в ту ночь Вирджиния была потеряна для них; и в состоянии глубочайшей депрессии мистер Отис и мальчики подошли к дому, а конюх следовал за ними с двумя лошадьми и пони. В холле они обнаружили группу перепуганных слуг, а на диване в библиотеке лежала бедная миссис Отис, почти обезумевшая от ужаса и тревоги, и старая экономка умывала ей лоб одеколоном. Мистер Отис сразу же настоял, чтобы она что-нибудь съела, и заказал ужин на всю компанию. Это была печальная трапеза, так как почти никто не разговаривал, и даже близнецы были поражены и подавлены, так как они очень любили свою сестру. Когда они закончили, мистер Отис, несмотря на мольбы маленького герцога, приказал им всем лечь спать, сказав, что этой ночью больше ничего нельзя сделать и что утром он телеграфирует в Скотленд-Ярд, чтобы немедленно прислали нескольких детективов. Как раз в тот момент, когда они выходили из столовой, полночь начала греметь с часовой башни, и когда прозвучал последний удар, они услышали грохот и внезапный пронзительный крик; ужасный раскат грома потряс дом, в воздухе зазвучала неземная музыка, панель наверху лестницы с громким шумом отлетела назад, и на лестничной площадке, выглядя очень бледной и белой, с маленькой шкатулкой в руке, вышла Вирджиния. Через мгновение все они бросились к ней. Миссис Отис страстно сжала ее в объятиях, герцог задушил ее страстными поцелуями, а близнецы исполнили дикий военный танец вокруг группы.
13 unread messages
" Good heavens ! child , where have you been ? " said Mr. Otis , rather angrily , thinking that she had been playing some foolish trick on them . " Cecil and I have been riding all over the country looking for you , and your mother has been frightened to death . You must never play these practical jokes any more . "

"Боже мой! дитя, где ты была?" - сказал мистер Отис довольно сердито, думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку. "Мы с Сесилом объехали всю страну, разыскивая тебя, и твоя мать была напугана до смерти. Ты больше никогда не должен разыгрывать эти розыгрыши".
14 unread messages
" Except on the Ghost ! except on the Ghost ! " shrieked the twins , as they capered about .

"За исключением Призрака! за исключением Призрака!" - завизжали близнецы, прыгая вокруг.
15 unread messages
" My own darling , thank God you are found ; you must never leave my side again , " murmured Mrs. Otis , as she kissed the trembling child , and smoothed the tangled gold of her hair .

"Моя дорогая, слава Богу, ты нашлась; ты никогда больше не должна покидать меня", - пробормотала миссис Отис, целуя дрожащего ребенка и приглаживая спутанные золотые волосы.
16 unread messages
" Papa , " said Virginia , quietly , " I have been with the Ghost . He is dead , and you must come and see him . He had been very wicked , but he was really sorry for all that he had done , and he gave me this box of beautiful jewels before he died . "

"Папа, - тихо сказала Вирджиния, - я была с Призраком. Он мертв, и вы должны прийти и увидеть его. Он был очень злым, но он действительно сожалел обо всем, что сделал, и перед смертью подарил мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями".
17 unread messages
The whole family gazed at her in mute amazement , but she was quite grave and serious ; and , turning round , she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor , Washington following with a lighted candle , which he had caught up from the table . Finally , they came to a great oak door , studded with rusty nails . When Virginia touched it , it swung back on its heavy hinges , and they found themselves in a little low room , with a vaulted ceiling , and one tiny grated window . Imbedded in the wall was a huge iron ring , and chained to it was a gaunt skeleton , that was stretched out at full length on the stone floor , and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an oldfashioned trencher and ewer , that were placed just out of its reach .

Вся семья уставилась на нее в немом изумлении, но она была совершенно серьезна и серьезна; и, повернувшись, она повела их через отверстие в обшивке по узкому потайному коридору, Вашингтон следовал за ней с зажженной свечой, которую он взял со стола. Наконец они подошли к большой дубовой двери, утыканной ржавыми гвоздями. Когда Вирджиния коснулась ее, она повернулась на тяжелых петлях, и они оказались в маленькой низкой комнате со сводчатым потолком и одним крошечным решетчатым окном. В стену было вделано огромное железное кольцо, и к нему был прикован тощий скелет, который растянулся во всю длину на каменном полу и, казалось, пытался схватить своими длинными бесплотными пальцами старомодный поднос и кувшин, которые были расположены вне его досягаемости.
18 unread messages
The jug had evidently been once filled with water , as it was covered inside with green mould . There was nothing on the trencher but a pile of dust . Virginia knelt down beside the skeleton , and , folding her little hands together , began to pray silently , while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them . " Hallo ! " suddenly exclaimed one of the twins , who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated .

Кувшин, очевидно, когда-то был наполнен водой, так как внутри он был покрыт зеленой плесенью. На подносе не было ничего, кроме кучи пыли. Вирджиния опустилась на колени рядом со скелетом и, сложив свои маленькие ручки вместе, начала молча молиться, в то время как остальные участники вечеринки с удивлением наблюдали за ужасной трагедией, тайна которой теперь была им открыта. "Привет! " - внезапно воскликнул один из близнецов, который выглядывал в окно, пытаясь выяснить, в каком крыле дома находилась комната.
19 unread messages
" Hallo ! the old withered almond-tree has blossomed . I can see the flowers quite plainly in the moonlight . "

"Здравствуйте! старое засохшее миндальное дерево расцвело. Я совершенно отчетливо вижу цветы в лунном свете."
20 unread messages
" God has forgiven him , " said Virginia , gravely , as she rose to her feet , and a beautiful light seemed to illumine her face .

"Бог простил его", - серьезно сказала Вирджиния, поднимаясь на ноги, и прекрасный свет, казалось, озарил ее лицо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому