Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Bernard turned with an expression of indignant innocence . Escaping ? He hadn ’ t dreamed of such a thing . " Though what on earth you want me for , " he said to the Sergeant , " I really can ’ t imagine . "

Бернар повернулся с выражением возмущенной невинности. Побег? Он не мечтал о таком. «Хотя, зачем я вам нужен, — сказал он сержанту, — я правда не могу себе представить».
2 unread messages
" You ’ re a friend of the prisoner ’ s , aren ’ t you ? "

«Вы друг заключенного, не так ли?»
3 unread messages
" Well . . . " said Bernard , and hesitated . No , he really couldn ’ t deny it . " Why shouldn ’ t I be ? " he asked .

— Ну… — сказал Бернард и заколебался. Нет, он действительно не мог этого отрицать. «Почему бы и нет?» он спросил.
4 unread messages
" Come on then , " said the Sergeant , and led the way towards the door and the waiting police car .

«Тогда пошли», — сказал сержант и направился к двери и ожидающей полицейской машине.
5 unread messages
The room into which the three were ushered was the Controller ’ s study .

Комната, в которую провели всех троих, была кабинетом Контролера.
6 unread messages
" His fordship will be down in a moment . " The Gamma butler left them to themselves .

«Его форд-корабль через минуту выйдет из строя». Дворецкий Гаммы предоставил их самим себе.
7 unread messages
Helmholtz laughed aloud .

Гельмгольц громко рассмеялся.
8 unread messages
" It ’ s more like a caffeine - solution party than a trial , " he said , and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm - chairs . " Cheer up , Bernard , " he added , catching sight of his friend ’ s green unhappy face . But Bernard would not be cheered ; without answering , without even looking at Helmholtz , he went and sat down on the most uncomfortable chair in the room , carefully chosen in the obscure hope of somehow deprecating the wrath of the higher powers .

«Это больше похоже на вечеринку с раствором кофеина, чем на испытание», - сказал он и позволил себе упасть в самое роскошное из пневматических кресел. «Не унывайте, Бернард», — добавил он, заметив зеленое несчастное лицо своего друга. Но Бернарду это не понравилось; не ответив, даже не взглянув на Гельмгольца, он подошел и сел на самый неудобный стул в комнате, тщательно выбранный в неясной надежде хоть как-то омрачить гнев высших сил.
9 unread messages
The Savage meanwhile wandered restlessly round the room , peering with a vague superficial inquisitiveness at the books in the shelves , at the sound - track rolls and reading machine bobbins in their numbered pigeon - holes . On the table under the window lay a massive volume bound in limp black leather - surrogate , and stamped with large golden T ’ s . He picked it up and opened it . MY LIFE AND WORK , BY OUR FORD . The book had been published at Detroit by the Society for the Propagation of Fordian Knowledge . Idly he turned the pages , read a sentence here , a paragraph there , and had just come to the conclusion that the book didn ’ t interest him , when the door opened , and the Resident World Controller for Western Europe walked briskly into the room .

Дикарь тем временем беспокойно бродил по комнате, всматриваясь со смутным поверхностным любопытством в книги на полках, в катушки с фонограммами и шпульки читальных машин в пронумерованных ячейках. На столе под окном лежал массивный том в мягком черном кожаном переплете с большими золотыми буквами «Т». Он взял его и открыл. МОЯ ЖИЗНЬ И РАБОТА НА НАШЕМ ФОРДЕ. Книга была опубликована в Детройте Обществом распространения фордовских знаний. Он лениво перелистывал страницы, читал здесь предложение, там абзац и только пришел к выводу, что книга его не интересует, когда дверь открылась, и в комнату быстрым шагом вошел Резидент Мирового Контролера Западной Европы.
10 unread messages
Mustapha Mond shook hands with all three of them ; but it was to the Savage that he addressed himself . " So you don ’ t much like civilization , Mr . Savage , " he said .

Мустафа Монд пожал руки всем троим; но именно к Дикарю он обратился. «Значит, вы не очень любите цивилизацию, мистер Сэвидж», — сказал он.
11 unread messages
The Savage looked at him . He had been prepared to lie , to bluster , to remain sullenly unresponsive ; but , reassured by the good - humoured intelligence of the Controller ’ s face , he decided to tell the truth , straightforwardly . " No . " He shook his head .

Дикарь посмотрел на него. Он был готов лгать, хвастаться, оставаться угрюмо безразличным; но, успокоенный добродушным умом лица Контролера, он решил прямо сказать правду. "Нет." Он покачал головой.
12 unread messages
Bernard started and looked horrified . What would the Controller think ? To be labelled as the friend of a man who said that he didn ’ t like civilization – said it openly and , of all people , to the Controller – it was terrible . " But , John , " he began . A look from Mustapha Mond reduced him to an abject silence .

Бернард вздрогнул и выглядел испуганным. Что подумает Контролер? Быть заклейменным как друг человека, который сказал, что не любит цивилизацию – сказал это открыто и, прежде всего, Контролеру – это было ужасно. — Но, Джон, — начал он. Взгляд Мустафы Монда заставил его погрузиться в жалкое молчание.
13 unread messages
" Of course , " the Savage went on to admit , " there are some very nice things . All that music in the air , for instance . . . "

«Конечно, — продолжал Дикарь, — есть некоторые очень приятные вещи. Вся эта музыка в воздухе, например…»
14 unread messages
" Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices . "

«Иногда около моих ушей гудят тысячи струнных инструментов, а иногда и голоса».
15 unread messages
The Savage ’ s face lit up with a sudden pleasure . " Have you read it too ? " he asked . " I thought nobody knew about that book here , in England . "

Лицо Дикара озарилось внезапным удовольствием. — Ты тоже это читал? он спросил. «Я думал, что здесь, в Англии, об этой книге никто не знает».
16 unread messages
" Almost nobody . I ’ m one of the very few . It ’ s prohibited , you see . But as I make the laws here , I can also break them . With impunity , Mr . Marx , " he added , turning to Bernard . " Which I ’ m afraid you can ’ t do . "

«Почти никто. Я один из очень немногих. Это запрещено, понимаете. Но поскольку я здесь создаю законы, то я могу и нарушать их. Безнаказанно, г-н Маркс», — прибавил он, обращаясь к Бернару. — Чего, боюсь, ты не сможешь сделать.
17 unread messages
Bernard sank into a yet more hopeless misery .

Бернар впал в еще более безнадежное горе.
18 unread messages
" But why is it prohibited ? " asked the Savage . In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else .

«Но почему это запрещено?» — спросил Дикарь. В волнении от встречи с человеком, читавшим Шекспира, он на мгновение забыл обо всем остальном.
19 unread messages
The Controller shrugged his shoulders . " Because it ’ s old ; that ’ s the chief reason . We haven ’ t any use for old things here . "

Контролер пожал плечами. «Потому что оно старое, вот главная причина. Нам здесь старые вещи ни к чему».
20 unread messages
" Even when they ’ re beautiful ? "

«Даже когда они красивые?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому