Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
They swept through the storm like jagged bolts of lightning , flashing from cloud to cloud ; they moved like the thunder ’ s roar , like the swell and rip of the hurricane . It was a crackling , impossible journey , and Shadow forgot to be scared almost immediately . You cannot be afraid when you ride the thunderbird . There is no fear : only the power of the storm , unstoppable and all - consuming , and the joy of the flight .

Они пронеслись сквозь бурю, как зазубренные молнии, перескакивая от облака к облаку; они двигались, как рев грома, как волны и волны урагана. Это было потрясающее, невозможное путешествие, и Тень почти сразу забыл о страхе. Вы не можете бояться, когда едете на громовой птице. Страха нет: только сила бури, неудержимая и всепоглощающая, и радость полета.
2 unread messages
Shadow dug his fingers into the thunderbird ’ s feathers , feeling the static prickle on his skin . Blue sparks writhed across his hands like tiny snakes . Rain washed his face .

Тень впился пальцами в перья громовой птицы, чувствуя покалывание статического электричества на своей коже. Голубые искры извивались на его руках, словно крошечные змеи. Дождь омыл ему лицо.
3 unread messages
" This is the best , " he shouted , over the roar of the storm .

«Это лучшее», — крикнул он сквозь рев бури.
4 unread messages
As if it understood him , the bird began to rise higher , every wing - beat a clap of thunder , and it swooped and dove and tumbled through the dark clouds .

Словно поняв его, птица начала подниматься выше, каждый взмах крыла был раскатом грома, и она пикировала, ныряла и кувыркалась сквозь темные облака.
5 unread messages
" In my dream , I was hunting you , " said Shadow , his words ripped away by the wind . " In my dream . I had to bring back a feather . "

«Во сне я охотился на тебя», — сказал Тень, его слова унес ветер. «Во сне. Мне пришлось принести перо».
6 unread messages
Yes . The word was a static crackle in the radio of his mind . They came to us for feathers , to prove that they were men ; and they came to us to cut the stones from our heads , to give their dead our lives .

Да. Это слово прозвучало статическим потрескиванием в радио его разума. Они пришли к нам за перьями, чтобы доказать, что они люди; и они пришли к нам, чтобы срубить камни с наших голов, чтобы отдать жизнь их мертвецам.
7 unread messages
An image filled his mind then : of a thunderbird — a female , he assumed , for her plumage was brown , not black — lying freshly dead on the side of a mountain . Beside it was a woman . She was breaking open its skull with a knob of flint .

Тогда его разум заполнил образ громовой птицы — самки, как он предположил, поскольку ее оперение было коричневым, а не черным, — лежащей только что мертвой на склоне горы. Рядом была женщина. Она разламывала ему череп куском кремня.
8 unread messages
She picked through the wet shards of bone and the brains until she found a smooth clear stone the tawny color of garnet , opalescent fires flickering in its depths . Eagle stones , thought Shadow . She was going to take it to her infant son , dead these last three nights , and she would lay it on his cold breast . By the next sunrise the boy would be alive and laughing , and the jewel would be gray and clouded and , like the bird it had been stolen from , quite dead .

Она ковырялась в влажных осколках костей и мозгов, пока не нашла гладкий чистый камень желтовато-коричневого цвета граната, в глубине которого мерцали опаловые огни. «Орлиные камни», — подумал Тень. Она собиралась отнести его своему маленькому сыну, умершему последние три ночи, и положить его на его холодную грудь. К следующему восходу солнца мальчик будет жив и смеется, а драгоценный камень станет серым, мутным и, как птица, у которой его украли, совершенно мертвым.
9 unread messages
" I understand , " he said to the bird .

— Я понимаю, — сказал он птице.
10 unread messages
The bird threw back its head and crowed , and its cry was the thunder .

Птица запрокинула голову и закричала, и ее крик был громом.
11 unread messages
The world beneath them flashed past in one strange dream .

Мир под ними промелькнул в одном странном сне.
12 unread messages
Laura adjusted her grip on the stick , and she waited for the man she knew as Mr . World to come to her . She was facing away from him , looking out at the storm , and the dark green hills below .

Лаура поправила хватку на палке и стала ждать, пока к ней подойдет человек, которого она знала как Мистер Мира. Она отвернулась от него, глядя на бурю и темно-зеленые холмы внизу.
13 unread messages
In this sorry world , she thought , the symbol is the thing . Yes .

«В этом жалком мире, — подумала она, — символ — это самое главное». Да.
14 unread messages
She felt his hand close softly onto her right shoulder .

Она почувствовала, как его рука мягко легла на ее правое плечо.
15 unread messages
Good , she thought . He does not want to alarm me . He is scared that I will throw his stick out into the storm , that it will tumble down the mountainside , and he will lose it .

Хорошо, подумала она. Он не хочет меня тревожить. Он боится, что я выброшу его палку в бурю, что она упадет со склона горы, и он ее потеряет.
16 unread messages
She leaned back , just a little , until she was touching his chest with her back . His left arm curved around her . It was an intimate gesture . His left hand was open in front of her . She closed both of her hands around the top of the stick , exhaled , concentrated .

Она откинулась назад, совсем немного, пока не коснулась спиной его груди. Его левая рука обвилась вокруг нее. Это был интимный жест. Его левая рука была раскрыта перед ней. Она обхватила обеими руками верхушку палки, выдохнула и сосредоточилась.
17 unread messages
" Please . My stick , " he said , in her ears .

— Пожалуйста. Моя палка, — сказал он ей в ухо.
18 unread messages
" Yes , " she said . " It ’ s yours . " And then , not knowing if it would mean anything , she said , " I dedicate this death to Shadow , " and she stabbed the stick into her chest , just below the breastbone , felt it writhe and change in her hands as the stick became a spear .

«Да», сказала она. "Это ваше." А затем, не зная, будет ли это что-то значить, она сказала: «Я посвящаю эту смерть Тени», и воткнула палку себе в грудь, чуть ниже грудины, почувствовала, как она извивалась и менялась в ее руках, когда палка превратилась в копье.
19 unread messages
The boundary between sensation and pain had diffused since she had died . She felt the spear head penetrate her chest , felt it push out through her back . A moment ’ s resistance — she pushed harder — and the spear thrust into Mr . World . She could feel the warm breath of him on the cool skin of her neck , as he wailed in hurt and surprise , impaled on the spear .

Граница между ощущением и болью размыта с тех пор, как она умерла. Она почувствовала, как наконечник копья пронзил ее грудь, почувствовала, как оно пронзило ее спину. Мгновенное сопротивление — она надавила сильнее — и копье вонзилось в мистера Мира. Она чувствовала его теплое дыхание на прохладной коже своей шеи, когда он вопил от боли и удивления, пронзенный копьем.
20 unread messages
She did not recognize the words he spoke , nor the language he said them in . She pushed the shaft of the spear further in , forcing it through her body , into and through his .

Она не узнавала ни слов, которые он произносил, ни языка, на котором он их произносил. Она протолкнула древко копья глубже, пронзив его тело сквозь себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому