Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
No man , proclaimed Donne , is an Island , and he was wrong . If we were not islands , we would be lost , drowned in each others ’ tragedies . We are insulated ( a word that means , literally , remember , made into an island ) from the tragedy of others , by our island nature , and by the repetitive shape and form of the stories . We know the shape , and the shape does not change . There was a human being who was born , lived , and then , by some means or other , died . There . You may fill in the details from your own experience . As unoriginal as any other tale , as unique as any other life . Lives are snowflakes — unique in detail , forming patterns we have seen before , but as like one another as peas in a pod ( and have you ever looked at peas in a pod ? I mean , really looked at them ? There ’ s not a chance you ’ d mistake one for another , after a minute ’ s close inspection . )

Ни один человек, заявил Донн, не является островом, и он ошибался. Если бы мы не были островами, мы бы затерялись, утонули в трагедиях друг друга. Мы изолированы (слово, которое буквально означает, помните, превращенный в остров) от трагедий других, нашей островной природой и повторяющимися формами и формами историй. Мы знаем форму, а форма не меняется. Был человек, который родился, жил, а затем тем или иным образом умер. Там. Подробности вы можете указать из собственного опыта. Столь же неоригинальна, как любая другая сказка, столь же уникальна, как и любая другая жизнь. Жизни — это снежинки — уникальные в деталях, образующие узоры, которые мы видели раньше, но похожие друг на друга, как горошины в стручке (а вы когда-нибудь смотрели на горошины в стручке? Я имею в виду, действительно смотрели на них? Нет ни малейшего шанса, что вы после минутного внимательного рассмотрения принял бы одно за другое.)
2 unread messages
We need individual stories .

Нам нужны отдельные истории.
3 unread messages
Without individuals we see only numbers : a thousand dead , a hundred thousand dead , " casualties may rise to a million . " With individual stories , the statistics become people — but even that is a lie , for the people continue to suffer in numbers that themselves are numbing and meaningless . Look , see the child ’ s swollen , swollen belly , and the flies that crawl at the corners of his eyes , his skeletal limbs : will it make it easier for you to know his name , his age , his dreams , his fears ? To see him from the inside ? And if it does , are we not doing a disservice to his sister , who lies in the searing dust beside him , a distorted , distended caricature of a human child ? And there , if we feel for them , are they now more important to us than a thousand other children touched by the same famine , a thousand other young lives who will soon be food for the flies ’ own myriad squirming children ?

Без отдельных людей мы видим только цифры: тысяча погибших, сто тысяч погибших, «жертвы могут возрасти до миллиона». В случае отдельных историй статистика становится людьми — но даже это ложь, поскольку люди продолжают страдать в таких количествах, которые сами по себе ошеломляют и бессмысленны. Посмотри, взгляни на раздутый-раздутый живот ребенка и на мух, ползающих в уголках его глаз, на его скелетные конечности: облегчит ли тебе узнать его имя, его возраст, его мечты, его страхи? Увидеть его изнутри? А если это так, то не окажем ли мы плохую услугу его сестре, которая лежит в жгучей пыли рядом с ним, искаженная, раздутая карикатура на человеческого ребенка? И если мы сочувствуем им, неужели они теперь важнее для нас, чем тысяча других детей, затронутых тем же голодом, тысяча других молодых жизней, которые вскоре станут пищей для бесчисленных извивающихся детей мух?
4 unread messages
We draw our lines around these moments of pain , and remain upon our islands , and they cannot hurt us . They are covered with a smooth , safe , nacreous layer to let them slip , pearl - like , from our souls without real pain .

Мы проводим свои линии вокруг этих моментов боли и остаемся на наших островах, и они не могут причинить нам вреда. Они покрыты гладким, безопасным, перламутровым слоем, позволяющим им, как жемчуг, выскользнуть из нашей души без настоящей боли.
5 unread messages
Fiction allows us to slide into these other heads , these other places , and look out through other eyes . And then in the tale we stop before we die , or we die vicariously and unharmed , and in the world beyond the tale we turn the page or close the book , and we resume our lives .

Художественная литература позволяет нам проникнуть в эти другие головы, в эти другие места и посмотреть на них другими глазами. И затем в сказке мы останавливаемся, прежде чем умрем, или умираем косвенно и невредимыми, а в мире за пределами сказки мы переворачиваем страницу или закрываем книгу и возобновляем нашу жизнь.
6 unread messages
A life , which is , like any other , unlike any other .

Жизнь, которая, как и любая другая, не похожа ни на одну другую.
7 unread messages
And the simple truth is this : there was a girl and her uncle sold her .

А простая истина такова: была девочка и дядя ее продал.
8 unread messages
This is what they used to say , where the girl came from : no man may be certain who fathered a child , but the mother , ah , that you could be certain of . Lineage and property was something that moved in the matrilineal line , but power remained in the hands of the men : a man had complete ownership of his sister ’ s children .

Вот что говорили там, откуда пришла эта девушка: ни один мужчина не может быть уверен, кто является отцом ребенка, но мать, ах, в этом можно быть уверенным. Родословная и собственность перемещались по материнской линии, но власть оставалась в руках мужчин: мужчина имел полную собственность на детей своей сестры.
9 unread messages
There was a war in that place , and it was a small war , no more than a skirmish between the men of two rival villages . It was almost an argument . One village won the argument , one village lost it .

В этом месте шла война, и это была маленькая война, не более чем стычка между жителями двух соперничающих деревень. Это был почти спор. Одна деревня выиграла спор, другая проиграла.
10 unread messages
Life as a commodity , people as possessions . Enslavement had been part of the culture of those parts for thousands of years . The Arab slavers had destroyed the last of the great kingdoms of East Africa , while the West African nations had destroyed each other .

Жизнь как товар, люди как имущество. Порабощение было частью культуры этих мест на протяжении тысячелетий. Арабские работорговцы уничтожили последнее из великих королевств Восточной Африки, в то время как страны Западной Африки уничтожили друг друга.
11 unread messages
There was nothing untoward or unusual about their uncle selling the twins , although twins were considered magical beings , and their uncle was scared of them , scared enough that he did not tell them that they were to be sold in case they harmed his shadow and killed him . They were twelve years old . She was called Wututu , the messenger bird ; he was called Agasu , the name of a dead king . They were healthy children , and , because they were twins , male and female , they were told many things about the gods , and because they were twins they listened to the things that they were told , and they remembered .

В том, что их дядя продал близнецов, не было ничего предосудительного или необычного, хотя близнецы считались волшебными существами, и их дядя боялся их, настолько боялся, что не сказал им, что их следует продать на случай, если они причинят вред его тени и убьют. ему. Им было двенадцать лет. Ее звали Вутуту, птица-посланница; его звали Агасу, имя умершего царя. Они были здоровыми детьми, и, поскольку они были близнецами, мужчиной и женщиной, им многое рассказывали о богах, а поскольку они были близнецами, они слушали то, что им рассказывали, и запоминали.
12 unread messages
Their uncle was a fat and lazy man .

Их дядя был толстым и ленивым человеком.
13 unread messages
If he had owned more cattle , perhaps he would have given up one of his cattle instead of the children , but he did not . He sold the twins . Enough of him : he shall not enter further into this narrative . We follow the twins .

Если бы у него было больше скота, возможно, он отказался бы от одного из своих скотов вместо детей, но он этого не сделал. Он продал близнецов. Хватит о нем: он не будет углубляться дальше в это повествование. Следуем за близнецами.
14 unread messages
They were marched , with several other slaves taken or sold in the war , for a dozen miles to a small outpost . Here they were traded , and the twins , along with thirteen others , were bought by six men with spears and knives who marched them to the west , toward the sea , and then for many miles along the coast . There were fifteen slaves now altogether , their hands loosely bound , tied neck to neck .

Их прогнали вместе с несколькими другими рабами, захваченными или проданными на войне, за дюжину миль до небольшого аванпоста. Здесь их продали, и близнецов вместе с тринадцатью другими купили шесть человек с копьями и ножами, которые повели их на запад, к морю, а затем на многие мили вдоль побережья. Всего там было пятнадцать рабов со свободно связанными руками и шеи.
15 unread messages
Wututu asked her brother Agasu what would happen to them .

Вутуту спросила своего брата Агасу, что с ними будет.
16 unread messages
" I do not know , " he said . Agasu was a boy who smiled often : his teeth were white and perfect , and he showed them as he grinned , his happy smiles making Wututu happy in her turn . He was not smiling now . Instead he tried to show bravery for his sister , his head back and shoulders spread , as proud , as menacing , as comical as a puppy with its hackles raised .

«Я не знаю», сказал он. Агасу был мальчиком, который часто улыбался: его зубы были белыми и идеальными, и он показывал их, ухмыляясь, его счастливая улыбка, в свою очередь, делала Вутуту счастливой. Теперь он не улыбался. Вместо этого он пытался показать храбрость своей сестре, откинув голову назад и раскинув плечи, столь же гордый, столь же угрожающий, столь же смешной, как щенок с поднятой шерстью.
17 unread messages
The man in the line behind Wututu , his cheeks scarred , said , " They will sell us to the white devils , who will take us to their home across the water . "

Мужчина, стоявший в очереди за Вутуту, с шрамами на щеках, сказал: «Они продадут нас белым дьяволам, которые отвезут нас к себе домой через воду».
18 unread messages
" And what will they do to us there ? " demanded Wututu .

«А что с нами там сделают?» — потребовал Вутуту.
19 unread messages
The man said nothing .

Мужчина ничего не сказал.
20 unread messages
" Well ? " asked Wututu . Agasu tried to dart a glance over his shoulder . They were not allowed to talk or sing as they walked .

"Хорошо?" — спросил Вутуту. Агасу попытался бросить взгляд через плечо. Им не разрешалось говорить и петь во время прогулки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому