Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
They looked seventy years old , but smelled fresh , and he pulled on a pair which , like the black suit , fitted him as if they had been tailored for him .

На вид им было семьдесят лет, но они пахли свежестью, и он надел пару, которая, как и черный костюм, сидела на нем так, словно была сшита специально для него.
2 unread messages
There was a small stack of Reader ’ s Digests on the little table beside the bed , none of them dated later than March 1960 . Jackson , the library guy — the same one who had sworn to the truth of the Kentucky Fried Mutant Chicken Creature story , who had told him the story of the black freight trains that the government uses to haul political prisoners off to Secret Northern Californian Concentration Camps , moving across the country in the dead of the night — Jackson had also told him that the CIA used the Reader ’ s Digest as a front for their branch offices around the world . He said that every Reader ’ s Digest office in every country was really CIA .

На столике возле кровати лежала небольшая стопка «Ридерз Дайджест», ни один из них не был датирован позднее марта 1960 года. Джексон, библиотекарь — тот самый, который поклялся в правдивости истории о жареном курином существе из Кентукки, который рассказал ему историю о черных товарных поездах, которые правительство использует для перевозки политических заключенных в секретные концентрационные лагеря Северной Калифорнии. , перемещаясь по стране глубокой ночью — Джексон также рассказал ему, что ЦРУ использовало «Ридерс Дайджест» в качестве прикрытия для своих филиалов по всему миру. Он сказал, что каждое отделение «Ридерс Дайджест» в каждой стране на самом деле является ЦРУ.
3 unread messages
" A joke , " said the late Mr . Wood , in Shadow ’ s memory . " How can we be sure the CIA wasn ’ t involved in the Kennedy assassination ? " Shadow cracked the window open a few inches — enough for fresh air to get in , enough for the cat to be able to get out onto the balcony outside .

«Шутка», — сказал покойный мистер Вуд, вспоминая Шэдоу. «Как мы можем быть уверены, что ЦРУ не было причастно к убийству Кеннеди?» Тень приоткрыл окно на несколько дюймов — достаточно, чтобы проникал свежий воздух, достаточно, чтобы кошка могла выбраться на балкон снаружи.
4 unread messages
He turned on the bedside lamp , climbed into bed and read for a little , trying to turn off his mind , to get the last few days out of his head , picking the dullest - looking articles in the dullest - looking Digests . He noticed he was falling asleep halfway through " I Am John ’ s Pancreas . " He barely had time enough to turn out the bedside light and put his head down on the pillow before his eyes closed for the night .

Он включил прикроватную лампу, забрался на кровать и немного почитал, стараясь отключиться, выбросить из головы последние несколько дней, выбирая самые скучные на вид статьи в самых скучных на вид дайджестах. Он заметил, что засыпает на середине «Я — поджелудочная железа Джона». Ему едва хватило времени, чтобы выключить прикроватный свет и положить голову на подушку, прежде чем его глаза закрылись на ночь.
5 unread messages
Later he was never able to recollect the sequences and details of that dream : attempts to remember it produced nothing more than a tangle of dark images , underexposed in the darkroom of his mind . There was a girl . He had met her somewhere , and now they were walking across a bridge . It spanned a small lake , in the middle of a town . The wind was ruffling the surface of the lake , making waves tipped with whitecaps , which seemed to Shadow to be tiny hands reaching for him . — Down there , said the woman . She was wearing a leopard - print skirt which flapped and tossed in the wind , and the flesh between the top of her stockings and her skirt was creamy and soft and in his dream , on the bridge , before God and the world , Shadow went down to his knees in front of her , burying his head in her crotch , drinking in the intoxicating jungle female scent of her . He became aware , in his dream , of his erection in real life , a rigid , pounding , monstrous thing as painful in its hardness as the erections he ’ d had as a boy , when he was crashing into puberty with no idea of what the unprompted rigidities were , knowing only that they scared him .

Позже он так и не смог вспомнить последовательности и детали этого сна: попытки вспомнить его дали не что иное, как клубок темных образов, недоэкспонированных в темной комнате его разума. Это была девушка. Где-то он встретил ее, и теперь они шли по мосту. Он простирался над небольшим озером в центре города. Ветер шевелил поверхность озера, создавая волны с барашками на концах, которые Тени казались крошечными ручками, тянущимися к нему. — Там внизу, — сказала женщина. На ней была леопардовая юбка, которая развевалась и развевалась на ветру, а плоть между верхом ее чулок и юбкой была кремовой и мягкой, и во сне, на мосту, перед Богом и миром, Тень спустилась вниз. опустился перед ней на колени, уткнувшись головой в ее промежность, вдыхая ее опьяняющий женский аромат джунглей. Во сне он осознал свою эрекцию в реальной жизни, твердую, пульсирующую, чудовищную вещь, столь же болезненную по своей твердости, как и эрекция, которая у него была в детстве, когда он вступал в период полового созревания, не имея ни малейшего представления о том, что это такое. была непроизвольная жесткость, зная только, что они его пугали.
6 unread messages
He pulled away and looked upward , and still he could not see her face . But his mouth was seeking hers and her lips were soft against his , and his hands were cupping her breasts , and then they were running across the satin smoothness of her skin , pushing into and parting the furs that hid her waist , sliding into the wonderful cleft of her which warmed and wetted and parted for him , opening to his hand like a flower .

Он отстранился и посмотрел вверх, но все еще не мог видеть ее лица. Но его рот искал ее, и ее губы были мягкими, а его руки обхватывали ее грудь, а затем они скользили по атласной гладкости ее кожи, раздвигая и раздвигая меха, скрывавшие ее талию, скользя в чудесное ее расщелина, которая согревала, увлажняла и расступалась перед ним, раскрываясь в его руке, как цветок.
7 unread messages
The woman purred against him ecstatically , her hand moving down to the hardness of him and squeezing it . He pushed the bed sheets away and rolled on top of her , his hand parting her thighs , her hand guiding him between her legs , where one thrust , one magical push …

Женщина восторженно мурлыкала рядом с ним, ее рука скользнула к его твердому телу и сжала его. Он откинул простыни и перекатился на нее сверху, его рука раздвинула ее бедра, ее рука провела его между ее ног, где один толчок, один магический толчок...
8 unread messages
Now he was back in his old prison cell with her , and he was kissing her deeply . She wrapped her arms tightly around him , clamped her legs about his legs to hold him tight , so he could not pull out , not even if he wanted to .

Теперь он снова был с ней в своей старой тюремной камере и глубоко целовал ее. Она крепко обняла его руками, обхватила его ногами, чтобы он крепко удерживал его, чтобы он не смог вырваться, даже если бы захотел.
9 unread messages
Never had he kissed lips so soft . He had not known that there were lips so soft in the whole world . Her tongue , though , was sandpaper - rough as it slipped against his .

Никогда еще он не целовал губы так нежно. Он не знал, что на свете есть такие мягкие губы. Однако ее язык был грубым, как наждачная бумага, когда он скользнул по его языку.
10 unread messages
— Who are you ? he asked .

- Кто ты? он спросил.
11 unread messages
She made no answer , just pushed him onto his back and , in one lithe movement , straddled him and began to ride him . No , not to ride him : to insinuate herself against him in series of silken - smooth waves , each more powerful than the one before , strokes and beats and rhythms which crashed against his mind and his body just as the wind - waves on the lake splashed against the shore . Her nails were needle - sharp and they pierced his sides , raking them , but he felt no pain , only pleasure , everything was transmuted by some alchemy into moments of utter pleasure .

Она ничего не ответила, просто толкнула его на спину и одним гибким движением оседлала его и поехала на нем верхом. Нет, не для того, чтобы оседлать его: чтобы проникнуть к нему серией шелковисто-гладких волн, каждая более мощных, чем предыдущая, ударов, ударов и ритмов, которые разбивались о его разум и его тело так же, как ветровые волны на озере. шлепнулся о берег. Ее ногти были острыми, как иглы, и они пронзили его бока, царапая их, но он не чувствовал боли, только удовольствие, все было превращено какой-то алхимией в моменты крайнего удовольствия.
12 unread messages
He struggled to find himself , struggled to talk , his head now filled with sand dunes and desert winds .

Он изо всех сил пытался найти себя, изо всех сил пытался говорить, его голова теперь была заполнена песчаными дюнами и пустынными ветрами.
13 unread messages
— Who are you ? he asked again , gasping for the words .

- Кто ты? — спросил он снова, задыхаясь от слов.
14 unread messages
She stared at him with eyes the color of dark amber , then lowered her mouth to his and kissed him with a passion , kissed him so completely and so deeply that there , on the bridge over the lake , in his prison cell , in the bed in the Cairo funeral home , he almost came . He rode the sensation like a kite riding a hurricane , willing it not to crest , not to explode , wanting it never to end . He pulled it under control . He had to warn her .

Она посмотрела на него глазами цвета темного янтаря, потом приблизила свои губы к его и страстно поцеловала его, поцеловала его так крепко и так глубоко, что там, на мосту через озеро, в его тюремной камере, в постели в каирском похоронном бюро он почти кончил. Он управлял этим ощущением, как воздушный змей на урагане, желая, чтобы оно не достигло пика и не взорвалось, желая, чтобы оно никогда не заканчивалось. Он взял ситуацию под контроль. Он должен был ее предупредить.
15 unread messages
— My wife , Laura . She will kill you .

— Моя жена Лора. Она убьет тебя.
16 unread messages
— Not me , she said .

— Не я, — сказала она.
17 unread messages
A fragment of nonsense bubbled up from somewhere in his mind : in medieval days it was said that a woman on top during coitus would conceive a bishop . That was what they called it : trying for a bishop …

Откуда-то в его голове всплыл фрагмент абсурда: в средние века говорили, что женщина, находящаяся сверху во время совокупления, зачнет епископа. Так это называлось: искать епископа…
18 unread messages
He wanted to know her name , but he dared not ask her a third time , and she pushed her chest against his , and he could feel the hard nubs of her nipples against his chest , and she was squeezing him , somehow squeezing him down there deep inside her and this time he could not ride it or surf it , this time it picked him up and spun and tumbled him away , and he was arching up , pushing into her as deeply as he could imagine , as if they were , in some way , part of the same creature , tasting , drinking , holding , wanting …

Он хотел знать ее имя, но не осмелился спросить ее в третий раз, и она прижалась своей грудью к его, и он почувствовал твердые выступы ее сосков на своей груди, и она сжимала его, каким-то образом сжимая его там. глубоко внутри нее, и на этот раз он не мог ни кататься на нем, ни заниматься серфингом, на этот раз оно подхватило его, развернуло и отбросило прочь, и он выгнулся, вонзаясь в нее так глубоко, как только мог себе представить, как если бы они были в каким-то образом часть одного и того же существа, пробующая, пьющая, держащая, жаждущая…
19 unread messages
— Let it happen , she said , her voice a throaty feline growl . Give it to me . Let it happen . And he came , spasming and dissolving , the back of his mind itself liquefying then sublimating slowly from one state to the next .

— Пусть это произойдет, — сказала она хриплым кошачьим рычанием. Дай это мне. Позволь этому произойти. И он пришел, спазмируя и растворяясь, а задняя часть его разума плавилась, а затем медленно сублимировалась из одного состояния в другое.
20 unread messages
Somewhere in there , at the end of it , he took a breath , a clear draught of air he felt all the way down to the depths of his lungs , and he knew that he had been holding his breath for a long time now . Three years , at least . Perhaps even longer .

Где-то там, в конце, он вздохнул, чистый глоток воздуха он почувствовал до самой глубины легких и понял, что уже давно задерживает дыхание. Три года, как минимум. Возможно, даже дольше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому