Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
Door poured the boiling water into the mugs . " You don ’ t want to know , " she said , simply .

Дверь разлила кипяток по кружкам. «Ты не хочешь знать», просто сказала она.
2 unread messages
" Oh , well , I ’ m sorry if I — "

— Ох, ну, извини, если я…
3 unread messages
" No . Richard . Honestly , you don ’ t want to know . It wouldn ’ t do you any good . You ’ ve done more than you should have already . "

«Нет, Ричард. Честно говоря, ты не хочешь знать. Это не принесет тебе никакой пользы. Ты уже сделал больше, чем должен был».
4 unread messages
She removed the tea bags and handed him a mug of tea . He took it from her and realized that he was still carrying around the receiver . " Well . I mean . I couldn ’ t just have left you there . "

Она сняла чайные пакетики и протянула ему кружку чая. Он взял у нее трубку и понял, что все еще носит с собой трубку. — Ну, я имею в виду. Я не мог просто оставить тебя там.
5 unread messages
" You could have , " she said . " You didn ’ t . " She pressed herself up against the wall and peered out of the window .

«Вы могли бы», сказала она. «Ты этого не сделал». Она прижалась к стене и выглянула в окно.
6 unread messages
Richard walked over to the window and looked out . Across the street , Mr . Croup and Mr . Vandemar were coming out of the bakery , and HAVE YOU SEEN THIS GIRL ? was stuck in a place of prominence in its window .

Ричард подошел к окну и выглянул. Через дорогу мистер Круп и мистер Вандемар выходили из пекарни, и ВЫ ВИДЕЛИ ЭТУ ДЕВУШКУ? застрял на видном месте в окне.
7 unread messages
" Are they really your brothers ? " he asked .

«Они действительно твои братья?» он спросил.
8 unread messages
" Please , " said Door . " Give me a break . "

— Пожалуйста, — сказала Дверь. «Дай мне передохнуть».
9 unread messages
He sipped his tea and tried to pretend that everything was normal . " So where were you ? " he asked . " Just now ? "

Он отпил чай и попытался сделать вид, что все в порядке. — Так где ты был? он спросил. "Прямо сейчас?"
10 unread messages
" I was here , " she said . " Look , with those two still around we have to get a message to . . . " She paused . " To someone who can help . I don ’ t dare leave here . "

«Я была здесь», сказала она. «Послушай, поскольку эти двое все еще здесь, нам нужно передать сообщение…» Она сделала паузу. «Тому, кто может помочь. Я не смею уйти отсюда».
11 unread messages
" Well , isn ’ t there somewhere you could go ? Someone that we could call ? "

«Ну, нет ли места, куда бы ты мог пойти? Кто-нибудь, кому мы могли бы позвонить?»
12 unread messages
She took the dead receiver from his hand , wire trailing , and shook her head . " My friends aren ’ t on the phone , " she said . She put it back in its cradle , where it sat , useless and lonely . Then she smiled , fast and wicked . " Breadcrumbs , " she said .

Она взяла из его рук разряженную трубку с проводом и покачала головой. «Мои друзья не разговаривают по телефону», - сказала она. Она положила его обратно в колыбель, где он и лежал, бесполезный и одинокий. Затем она улыбнулась, быстро и злобно. «Хлебные крошки», — сказала она.
13 unread messages
" Sorry ? " said Richard .

"Извини?" - сказал Ричард.
14 unread messages
There was a little window in the back of the bedroom that looked out on an area of roof tiles and gutters . Door stood on Richard ’ s bed to reach it , opened the window , and sprinkled the breadcrumbs around . " But I don ’ t understand , " said Richard .

В задней части спальни было небольшое окно, выходившее на участок с черепичной крышей и водосточными желобами. Дверь встала на кровать Ричарда, чтобы дотянуться до нее, открыла окно и рассыпала вокруг панировочные сухари. «Но я не понимаю», сказал Ричард.
15 unread messages
" Of course you don ’ t , " she agreed . " Now , shush . " There was a flutter of wings , and the purple - gray - green sheen of a pigeon .

«Конечно, нет», — согласилась она. «Теперь, тише». Послышался трепет крыльев и пурпурно-серо-зеленый блеск голубя.
16 unread messages
It pecked at the breadcrumbs , and Door reached out her right hand and picked it up . It looked at her curiously but made no complaint .

Он клевал хлебные крошки, и Дверь протянула правую руку и подняла его. Он посмотрел на нее с любопытством, но не возражал.
17 unread messages
They sat down on the bed . Door got Richard to hold the pigeon , while she attached a message to its leg , using a vivid blue rubber band that Richard had previously used to keep his electricity bills all in one place . Richard was not an enthusiastic holder of pigeons , even at the best of times . " I don ’ t see the point in this , " he explained . " I mean , it ’ s not a homing pigeon . It ’ s just a normal London pigeon . The kind that craps on Lord Nelson . "

Они сели на кровать. Двер заставила Ричарда держать голубя, а сама прикрепила послание к его лапке с помощью ярко-синей резинки, которую Ричард раньше использовал, чтобы хранить все свои счета за электричество в одном месте. Ричард не был страстным любителем голубей даже в лучшие времена. «Я не вижу в этом смысла», — пояснил он. «Я имею в виду, что это не почтовый голубь. Это обычный лондонский голубь. Тот, который гадит на лорда Нельсона».
18 unread messages
" That ’ s right , " said Door . Her cheek was grazed , and her dirty reddish hair was tangled ; tangled , but not matted . And her eyes . . . Richard realized that he could not tell what color her eyes were . They were not blue , or green , or brown , or gray ; they reminded him of fire opals : there were burning greens and blues , and even reds and yellows that vanished and glinted as she moved . She took the bird from him , gently , held it up , and looked it in the face . It tipped its head on one side and stared back at her with bead - black eyes . " Okay , " she said , and then she made a noise that sounded like the liquid burbling of pigeons . " Okay Crrppllrr , you ’ re looking for the marquis de Carabas . You got that ? "

«Правильно», — сказала Дверь. Ее щека была поцарапана, а грязно-рыжеватые волосы спутаны; запутаны, но не спутаны. И ее глаза... Ричард понял, что не может сказать, какого цвета ее глаза. Они не были синими, зелеными, коричневыми или серыми; они напоминали ему огненные опалы: там были горящие зеленые и синие, и даже красные и желтые цвета, которые исчезали и сверкали, когда она двигалась. Она осторожно взяла у него птицу, подняла ее и посмотрела ей в лицо. Он склонил голову набок и уставился на нее черными-бусинками глазами. «Хорошо», — сказала она, а затем издала звук, похожий на жидкое бормотание голубей. «Ладно, Кррппллр, ты ищешь маркиза де Карабаса. Ты это понял?»
19 unread messages
The pigeon burbled liquidly back at her .

Голубь журчал ей в ответ.
20 unread messages
" Attagirl . Now , this is important , so you ’ d better — " The pigeon interrupted her with a rather impatient - sounding burble . " I ’ m sorry , " said Door . " You know what you ’ re doing , of course . " She took the bird to the window and let it go .

«Аттагёрл. Это важно, так что тебе лучше…» Голубь прервал ее довольно нетерпеливым бормотанием. «Мне очень жаль», — сказала Дверь. «Конечно, ты знаешь, что делаешь». Она поднесла птицу к окну и отпустила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому