Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
What WILL he do , then ? Why , he 'll say , ' It 's a great pity , but my church matters has got to get along the best way they can ; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps , and so it 's my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she 's got it . ' But never mind , if you think it 's best to tell your uncle Harvey -- "

Что же он тогда будет делать? Он скажет: "Очень жаль, но мои церковные дела должны идти наилучшим образом, потому что моя племянница подверглась ужасной множественной эпидемической свинке, и поэтому мой прямой долг - сесть здесь и подождать три месяца, пока она покажет, есть ли у нее это". Но неважно, если ты думаешь, что лучше сказать твоему дяде Харви...
2 unread messages
" Shucks , and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane 's got it or not ? Why , you talk like a muggins . "

"Черт возьми, и оставаться здесь дурачиться, когда мы все могли бы хорошо провести время в Англии, пока мы ждали, чтобы узнать, есть ли у Мэри Джейн это или нет? Да ты говоришь, как маггинс."
3 unread messages
" Well , anyway , maybe you 'd better tell some of the neighbors . "

"Ну, в любом случае, может быть, тебе лучше рассказать кому-нибудь из соседей".
4 unread messages
" Listen at that , now . You do beat all for natural stupidness . Ca n't you SEE that THEY 'D go and tell ? Ther ' ai n't no way but just to not tell anybody at ALL . "

"Послушай-ка это сейчас. Ты действительно бьешь всех за природную глупость. Разве ты не ВИДИШЬ, что ОНИ пойдут и расскажут? Нет другого способа, кроме как вообще никому не рассказывать".
5 unread messages
" Well , maybe you 're right -- yes , I judge you ARE right . "

"Ну, может быть, вы и правы — да, я полагаю, что вы правы".
6 unread messages
" But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she 's gone out a while , anyway , so he wo n't be uneasy about her ? "

"Но я думаю, мы все равно должны сказать дяде Харви, что она ушла на некоторое время, чтобы он не беспокоился о ней?"
7 unread messages
" Yes , Miss Mary Jane she wanted you to do that . She says , ' Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss , and say I 've run over the river to see Mr. ' -- Mr. -- what IS the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of ? -- I mean the one that -- "

"Да, мисс Мэри Джейн, она хотела, чтобы вы это сделали. Она говорит: "Скажи им, чтобы передали дяде Харви и Уильяму мою любовь и поцелуй, и скажи, что я переехала через реку, чтобы повидать мистера"... мистера... как зовут ту богатую семью, о которой так много думал твой дядя Питер? — Я имею в виду ту, которая...
8 unread messages
" Why , you must mean the Apthorps , ai n't it ? "

"Почему, ты, должно быть, имеешь в виду Эпторпов, не так ли?"
9 unread messages
" Of course ; bother them kind of names , a body ca n't ever seem to remember them , half the time , somehow .

"Конечно; к черту эти имена, тело, кажется, никогда не может их запомнить, в половине случаев, так или иначе.
10 unread messages
Yes , she said , say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house , because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else ; and she 's going to stick to them till they say they 'll come , and then , if she ai n't too tired , she 's coming home ; and if she is , she 'll be home in the morning anyway . She said , do n't say nothing about the Proctors , but only about the Apthorps -- which 'll be perfectly true , because she is going there to speak about their buying the house ; I know it , because she told me so herself . "

Да, сказала она, скажи, что она побежала, чтобы попросить Эпторпов быть уверенными и прийти на аукцион и купить этот дом, потому что она позволила своему дяде Питеру сделать так, чтобы он был у них, чем у кого-либо другого; и она будет придерживаться их, пока они не скажут, что придут, и тогда, если она не слишком устала, она вернется домой; и если она так, она все равно будет дома утром. Она сказала, ничего не говори о Прокторах, а только об Эпторпах — что будет совершенно правдой, потому что она собирается туда, чтобы поговорить об их покупке дома; я знаю это, потому что она сама мне так сказала".
11 unread messages
" All right , " they said , and cleared out to lay for their uncles , and give them the love and the kisses , and tell them the message .

"Хорошо", - сказали они и убрались, чтобы уложить своих дядей, и передать им любовь и поцелуи, и передать им послание.
12 unread messages
Everything was all right now . The girls would n't say nothing because they wanted to go to England ; and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson . I felt very good ; I judged I had done it pretty neat -- I reckoned Tom Sawyer could n't a done it no neater himself . Of course he would a throwed more style into it , but I ca n't do that very handy , not being brung up to it

Теперь все было в порядке. Девочки ничего не сказали бы, потому что хотели поехать в Англию; а король и герцог предпочли бы, чтобы Мэри Джейн работала на аукционе, чем была в пределах досягаемости доктора Робинсона. Я чувствовал себя очень хорошо; я решил, что сделал это довольно аккуратно — я подумал, что Том Сойер сам не смог бы сделать это аккуратнее. Конечно, он бы добавил в это больше стиля, но я не могу сделать это очень удобно, не будучи доведенным до этого
13 unread messages
Well , they held the auction in the public square , along towards the end of the afternoon , and it strung along , and strung along , and the old man he was on hand and looking his level pisonest , up there longside of the auctioneer , and chipping in a little Scripture now and then , or a little goody-goody saying of some kind , and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how , and just spreading himself generly .

Ну, они провели аукцион на городской площади, ближе к концу дня, и он тянулся и тянулся, и старик, который был под рукой и выглядел на своем самом высоком уровне, там, на дальней стороне аукциониста, и время от времени вставлял немного Священного Писания или какое-нибудь доброе-доброе высказывание, и герцог, которого он окружал, просил сочувствия, все, что он знал, и просто широко распространялся.
14 unread messages
But by and by the thing dragged through , and everything was sold -- everything but a little old trifling lot in the graveyard . So they 'd got to work that off -- I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow EVERYTHING . Well , whilst they was at it a steamboat landed , and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on , and singing out :

Но мало—помалу дело сдвинулось с мертвой точки, и все было продано - все, кроме маленького старенького пустячка на кладбище. Так что им пришлось это отрабатывать — я никогда не видел такого жирафа, каким был король, желавший проглотить ВСЕ. Ну, пока они были там, пароход причалил, и примерно через две минуты появилась толпа, кричащая, смеющаяся, продолжающая и поющая:
15 unread messages
" HERE 'S your opposition line ! here 's your two sets o ' heirs to old Peter Wilks -- and you pays your money and you takes your choice ! "

"ВОТ ваша линия оппозиции! вот ваши две пары наследников старого Питера Уилкса — и вы платите свои деньги и делаете свой выбор!"
16 unread messages
THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along , and a nice-looking younger one , with his right arm in a sling . And , my souls , how the people yelled and laughed , and kept it up . But I did n't see no joke about it , and I judged it would strain the duke and the king some to see any . I reckoned they 'd turn pale . But no , nary a pale did THEY turn . The duke he never let on he suspicioned what was up , but just went a goo-gooing around , happy and satisfied , like a jug that 's googling out buttermilk ; and as for the king , he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world . Oh , he done it admirable . Lots of the principal people gethered around the king , to let him see they was on his side . That old gentleman that had just come looked all puzzled to death . Pretty soon he begun to speak , and I see straight off he pronounced LIKE an Englishman -- not the king 's way , though the king 's WAS pretty good for an imitation . I ca n't give the old gent 's words , nor I ca n't imitate him ; but he turned around to the crowd , and says , about like this :

ОНИ вели за собой очень симпатичного пожилого джентльмена и симпатичного молодого, с правой рукой на перевязи. И, души мои, как люди кричали и смеялись, и продолжали это делать. Но я не видел в этом никакой шутки и решил, что герцогу и королю будет немного неприятно ее видеть. Я так и думал, что они побледнеют. Но нет, ОНИ ни на йоту не побледнели. Герцог, которого он никогда не показывал, он заподозрил, в чем дело, но просто ходил вокруг, счастливый и довольный, как кувшин, который гуглит пахту; а что касается короля, он просто смотрел и смотрел с грустью на этих новичков, как будто у него болел живот в самом сердце при мысли, что в мире могут быть такие мошенники и негодяи. О, он сделал это восхитительно. Многие из главных людей собрались вокруг короля, чтобы дать ему понять, что они на его стороне. Тот пожилой джентльмен, который только что пришел, выглядел до смерти озадаченным. Довольно скоро он начал говорить, и я сразу вижу, что он произносил КАК англичанин — не по-королевски, хотя по-королевски БЫЛО довольно хорошо для подражания. Я не могу передать слова старого джентльмена, и я не могу подражать ему; но он повернулся к толпе и говорит примерно так:
17 unread messages
" Broke his arm -- VERY likely , AI N'T it ? -- and very convenient , too , for a fraud that 's got to make signs , and ai n't learnt how . Lost their baggage ! That 's MIGHTY good ! -- and mighty ingenious -- under the CIRCUMSTANCES ! "

"Сломал руку — ОЧЕНЬ вероятно, НЕ так ли? — и к тому же очень удобно для мошенника, который должен делать знаки, но не научился этому. Потеряли свой багаж! Это ОЧЕНЬ хорошо! — и очень изобретательно — в данных ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ!"
18 unread messages
So he laughed again ; and so did everybody else , except three or four , or maybe half a dozen . One of these was that doctor ; another one was a sharp-looking gentleman , with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff , that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice , and glancing towards the king now and then and nodding their heads -- it was Levi Bell , the lawyer that was gone up to Louisville ; and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said , and was listening to the king now . And when the king got done this husky up and says :

Поэтому он снова засмеялся; и все остальные тоже, за исключением трех или четырех, а может быть, и полудюжины. Одним из них был тот доктор; другим был остролицый джентльмен с ковровой сумкой старомодного вида, сделанной из коврового материала, которая только что сошла с парохода и разговаривала с ним тихим голосом, время от времени поглядывая на короля и кивая головами — это был Леви Белл, адвокат, который уехал в Луисвилл; и еще один был большой грубый хаски, который шел и слушал все, что говорил старый джентльмен, и слушал короля сейчас. И когда король закончил, этот хриплый поднялся и сказал::
19 unread messages
" Say , looky here ; if you are Harvey Wilks , when 'd you come to this town ? "

"Послушайте, послушайте: если вы Харви Уилкс, когда вы приехали в этот город?"
20 unread messages
" The day before the funeral , friend , " says the king .

"За день до похорон, друг", - говорит король.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому