THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along , and a nice-looking younger one , with his right arm in a sling . And , my souls , how the people yelled and laughed , and kept it up . But I did n't see no joke about it , and I judged it would strain the duke and the king some to see any . I reckoned they 'd turn pale . But no , nary a pale did THEY turn . The duke he never let on he suspicioned what was up , but just went a goo-gooing around , happy and satisfied , like a jug that 's googling out buttermilk ; and as for the king , he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world . Oh , he done it admirable . Lots of the principal people gethered around the king , to let him see they was on his side . That old gentleman that had just come looked all puzzled to death . Pretty soon he begun to speak , and I see straight off he pronounced LIKE an Englishman -- not the king 's way , though the king 's WAS pretty good for an imitation . I ca n't give the old gent 's words , nor I ca n't imitate him ; but he turned around to the crowd , and says , about like this :
ОНИ вели за собой очень симпатичного пожилого джентльмена и симпатичного молодого, с правой рукой на перевязи. И, души мои, как люди кричали и смеялись, и продолжали это делать. Но я не видел в этом никакой шутки и решил, что герцогу и королю будет немного неприятно ее видеть. Я так и думал, что они побледнеют. Но нет, ОНИ ни на йоту не побледнели. Герцог, которого он никогда не показывал, он заподозрил, в чем дело, но просто ходил вокруг, счастливый и довольный, как кувшин, который гуглит пахту; а что касается короля, он просто смотрел и смотрел с грустью на этих новичков, как будто у него болел живот в самом сердце при мысли, что в мире могут быть такие мошенники и негодяи. О, он сделал это восхитительно. Многие из главных людей собрались вокруг короля, чтобы дать ему понять, что они на его стороне. Тот пожилой джентльмен, который только что пришел, выглядел до смерти озадаченным. Довольно скоро он начал говорить, и я сразу вижу, что он произносил КАК англичанин — не по-королевски, хотя по-королевски БЫЛО довольно хорошо для подражания. Я не могу передать слова старого джентльмена, и я не могу подражать ему; но он повернулся к толпе и говорит примерно так: