Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
The old Welshman came home toward daylight , spattered with candle-grease , smeared with clay , and almost worn out . He found Huck still in the bed that had been provided for him , and delirious with fever . The physicians were all at the cave , so the Widow Douglas came and took charge of the patient .

Старый валлиец вернулся домой на рассвете, забрызганный свечным жиром, измазанный глиной и почти измученный. Он обнаружил, что Гек все еще лежит в постели, приготовленной для него, и бредит от лихорадки. Все врачи были в пещере, поэтому вдова Дуглас пришла и взяла на себя заботу о пациенте.
2 unread messages
She said she would do her best by him , because , whether he was good , bad , or indifferent , he was the Lord 's , and nothing that was the Lord 's was a thing to be neglected . The Welshman said Huck had good spots in him , and the widow said :

Она сказала, что сделает для него все, что в ее силах, потому что, был ли он хорошим, плохим или безразличным, он принадлежал Господу, и ничто из того, что принадлежало Господу, не могло быть предметом пренебрежения. Валлиец сказал, что у Гека есть хорошие черты, а вдова сказала::
3 unread messages
" You can depend on it . That 's the Lord 's mark . He do n't leave it off . He never does . Puts it somewhere on every creature that comes from his hands . "

- Можешь на это положиться. Это знак Господа. Он не оставляет это без внимания. Он никогда этого не делает. Кладет его где-нибудь на каждое существо, которое выходит из его рук."
4 unread messages
Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village , but the strongest of the citizens continued searching . All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before ; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched ; that wherever one wandered through the maze of passages , lights were to be seen flitting hither and thither in the distance , and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles . In one place , far from the section usually traversed by tourists , the names " BECKY & TOM " had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke , and near at hand a grease-soiled bit of ribbon . Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it . She said it was the last relic she should ever have of her child ; and that no other memorial of her could ever be so precious , because this one parted latest from the living body before the awful death came . Some said that now and then , in the cave , a far-away speck of light would glimmer , and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle -- and then a sickening disappointment always followed ; the children were not there ; it was only a searcher 's light .

Рано утром отряды измученных людей начали пробираться в деревню, но самые сильные из горожан продолжали поиски. Все новости, которые можно было получить, сводились к тому, что обыскиваются отдаленные уголки пещеры, которые никогда раньше не посещались; что каждый угол и расщелина будут тщательно обысканы; что везде, где бы вы ни бродили по лабиринту проходов, можно было увидеть огни, мелькающие туда и сюда вдалеке, и крики и пистолетные выстрелы посылали свои глухие отзвуки в ухо в мрачных проходах. В одном месте, вдалеке от участка, по которому обычно ходят туристы, на скалистой стене были найдены имена "БЕККИ и ТОМ", начерченные дымом от свечей, а рядом с ними-запачканный жиром кусок ленты. Миссис Тэтчер узнала ленту и заплакала над ней. Она сказала, что это последняя реликвия, которую она когда-либо получит от своего ребенка, и что никакая другая память о ней не может быть такой драгоценной, потому что эта разлучилась с живым телом до того, как пришла ужасная смерть. Некоторые говорили, что время от времени в пещере мерцало далекое пятнышко света, а затем раздавался славный крик, и два десятка мужчин шли толпой по гулкому проходу-и тогда всегда следовало тошнотворное разочарование; детей там не было; это был всего лишь свет искателя.
5 unread messages
Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along , and the village sank into a hopeless stupor . No one had heart for anything .

Три ужасных дня и ночи тянули свои утомительные часы, и деревня погрузилась в безнадежное оцепенение. Ни у кого ни к чему не было сердца.
6 unread messages
The accidental discovery , just made , that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises , scarcely fluttered the public pulse , tremendous as the fact was . In a lucid interval , Huck feebly led up to the subject of taverns , and finally asked -- dimly dreading the worst -- if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill .

Только что сделанное случайное открытие, что владелец таверны "Трезвость" держит спиртное в своем помещении, едва ли повлияло на общественный пульс, каким бы потрясающим ни был этот факт. В просветленной паузе Гек слабо завел разговор о тавернах и, наконец, спросил — смутно опасаясь худшего — не было ли чего-нибудь обнаружено в таверне "Трезвость" с тех пор, как он заболел.
7 unread messages
" Yes , " said the widow .

-Да,- ответила вдова.
8 unread messages
Huck started up in bed , wild-eyed :

Гек вскочил в постели с дикими глазами:
9 unread messages
" What ? What was it ? "

«Что? Что это было?"
10 unread messages
" Liquor ! -- and the place has been shut up . Lie down , child -- what a turn you did give me ! "

-Ликер! — и это место было закрыто. Ложись, дитя, — какой оборот ты мне устроила!"
11 unread messages
" Only tell me just one thing -- only just one -- please ! Was it Tom Sawyer that found it ? "

— Скажи мне только одно ... только одно ... пожалуйста! Это Том Сойер нашел его?"
12 unread messages
The widow burst into tears . " Hush , hush , child , hush ! I 've told you before , you must NOT talk . You are very , very sick ! "

Вдова разрыдалась. - Тише, тише, дитя, тише! Я уже говорил тебе, что ты не должен говорить. Вы очень, очень больны!"
13 unread messages
Then nothing but liquor had been found ; there would have been a great powwow if it had been the gold . So the treasure was gone forever -- gone forever ! But what could she be crying about ? Curious that she should cry .

Тогда не было найдено ничего, кроме спиртного; если бы это было золото, был бы большой переполох. Итак, сокровище исчезло навсегда — исчезло навсегда! Но о чем она могла плакать? Любопытно, что она должна плакать.
14 unread messages
These thoughts worked their dim way through Huck 's mind , and under the weariness they gave him he fell asleep . The widow said to herself :

Эти мысли смутно проносились в голове Гека, и, несмотря на усталость, которую они ему внушали, он заснул. - сказала себе вдова.:
15 unread messages
" There -- he 's asleep , poor wreck . Tom Sawyer find it ! Pity but somebody could find Tom Sawyer ! Ah , there ai n't many left , now , that 's got hope enough , or strength enough , either , to go on searching . "

— Вот ... он спит, бедная развалина. Том Сойер, найди его! Жаль, но кто-нибудь может найти Тома Сойера! Ах, теперь осталось не так уж много людей, у которых достаточно надежды или сил, чтобы продолжать поиски."
16 unread messages
Now to return to Tom and Becky 's share in the picnic . They tripped along the murky aisles with the rest of the company , visiting the familiar wonders of the cave -- wonders dubbed with rather over-descriptive names , such as " The Drawing-Room , " " The Cathedral , " " Aladdin 's Palace , " and so on . Presently the hide-and-seek frolicking began , and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome ; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names , dates , post-office addresses , and mottoes with which the rocky walls had been frescoed ( in candle-smoke ) . Still drifting along and talking , they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed . They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on . Presently they came to a place where a little stream of water , trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it , had , in the slow-dragging ages , formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone . Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky 's gratification . He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls , and at once the ambition to be a discoverer seized him . Becky responded to his call , and they made a smoke-mark for future guidance , and started upon their quest . They wound this way and that , far down into the secret depths of the cave , made another mark , and branched off in search of novelties to tell the upper world about . In one place they found a spacious cavern , from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man 's leg ; they walked all about it , wondering and admiring , and presently left it by one of the numerous passages that opened into it . This shortly brought them to a bewitching spring , whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals ; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together , the result of the ceaseless water-drip of centuries .

Теперь вернемся к участию Тома и Бекки в пикнике. Они шли по темным проходам вместе с остальной компанией, осматривая знакомые чудеса пещеры — чудеса, названные довольно описательными названиями, такими как "Гостиная", "Собор", "Дворец Аладдина" и так далее. Вскоре началась игра в прятки, и Том с Бекки принялись за нее с усердием, пока напряжение не стало немного утомительным; затем они побрели по извилистой аллее, держа свечи высоко над головой и читая запутанную паутину имен, дат, почтовых адресов и девизов, которыми были расписаны каменные стены (в свечном дыму). Все еще дрейфуя и разговаривая, они едва заметили, что находятся в той части пещеры, стены которой не были покрыты фресками. Они выкурили свои собственные имена под нависающей полкой и двинулись дальше. Вскоре они подошли к месту, где маленький ручеек воды, стекая по уступу и неся с собой известняковый осадок, в течение медленно тянувшихся веков образовал кружевную и взъерошенную Ниагару из сверкающего и нетленного камня. Том втиснул свое маленькое тельце за него, чтобы осветить его для удовольствия Бекки. Он обнаружил, что она занавешивает что-то вроде крутой естественной лестницы, которая была заключена между узкими стенами, и сразу же его охватило стремление стать первооткрывателем. Бекки откликнулась на его зов, и они сделали дымовую метку для будущих указаний и отправились на поиски. Они петляли туда-сюда, далеко в тайные глубины пещеры, оставляли еще одну отметку и расходились в поисках новинок, о которых можно было бы рассказать верхнему миру. В одном месте они нашли просторную пещеру, с потолка которой свисало множество сверкающих сталактитов длиной и окружностью с человеческую ногу; они обошли ее кругом, удивляясь и восхищаясь, и вскоре покинули ее через один из многочисленных проходов, открывавшихся в нее. Это вскоре привело их к чарующему источнику, бассейн которого был покрыт инеем из сверкающих кристаллов; он находился посреди пещеры, стены которой поддерживались множеством фантастических колонн, образовавшихся в результате соединения огромных сталактитов и сталагмитов вместе, в результате непрерывного капания воды в течение веков.
17 unread messages
Under the roof vast knots of bats had packed themselves together , thousands in a bunch ; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds , squeaking and darting furiously at the candles . Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct . He seized Becky 's hand and hurried her into the first corridor that offered ; and none too soon , for a bat struck Becky 's light out with its wing while she was passing out of the cavern . The bats chased the children a good distance ; but the fugitives plunged into every new passage that offered , and at last got rid of the perilous things . Tom found a subterranean lake , shortly , which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows . He wanted to explore its borders , but concluded that it would be best to sit down and rest awhile , first . Now , for the first time , the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children . Becky said :

Под крышей собрались огромные стаи летучих мышей, тысячи в кучу; свет потревожил существ, и они стекались сотнями, пища и яростно бросаясь на свечи. Том знал их обычаи и опасность такого поведения. Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; и не слишком быстро, потому что летучая мышь ударила крылом по фонарю Бекки, когда она выходила из пещеры. Летучие мыши преследовали детей на приличном расстоянии, но беглецы ныряли в каждый новый проход, который открывался, и, наконец, избавились от опасных вещей. Вскоре Том нашел подземное озеро, которое тянулось своей тусклой длиной, пока его очертания не терялись в тени. Он хотел исследовать его границы, но пришел к выводу, что лучше всего сначала присесть и немного отдохнуть. Теперь, впервые, глубокая тишина этого места наложила липкую руку на души детей. Бекки сказала:
18 unread messages
" Why , I did n't notice , but it seems ever so long since I heard any of the others . "

- Ну, я не заметил, но, кажется, я так давно не слышал других."
19 unread messages
" Come to think , Becky , we are away down below them -- and I do n't know how far away north , or south , or east , or whichever it is . We could n't hear them here . "

— Если подумать, Бекки, мы далеко внизу, и я не знаю, как далеко на север, или на юг, или на восток, или что там еще. Здесь мы их не слышали."
20 unread messages
Becky grew apprehensive .

Бекки забеспокоилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому