Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
He got up , lame , stiff , and half famished , washed himself in the river , stayed his stomach with a pint or two of water , and trudged off toward Westminster , grumbling at himself for having wasted so much time . Hunger helped him to a new plan , now ; he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and borrow a few marks , and -- but that was enough of a plan for the present ; it would be time enough to enlarge it when this first stage should be accomplished .

Он встал, хромой, окоченевший и полуголодный, умылся в реке, успокоил желудок пинтой-другой воды и поплелся в сторону Вестминстера, ворча на себя за то, что потратил так много времени. Голод помог ему теперь разработать новый план; он попытается поговорить со старым сэром Хамфри Марлоу и одолжить несколько марок, и… но на данный момент этого плана было достаточно; будет достаточно времени, чтобы расширить его, когда этот первый этап будет завершен.
2 unread messages
Toward eleven o'clock he approached the palace ; and although a host of showy people were about him , moving in the same direction , he was not inconspicuous -- his costume took care of that . He watched these people 's faces narrowly , hoping to find a charitable one whose possessor might be willing to carry his name to the old lieutenant -- as to trying to get into the palace himself , that was simply out of the question .

Около одиннадцати часов он подошел ко дворцу; и хотя вокруг него толпа эффектных людей двигалась в том же направлении, он не был незаметным — об этом позаботился его костюм. Он внимательно следил за лицами этих людей, надеясь найти милосердного человека, обладатель которого мог бы пожелать передать его имя старому лейтенанту, а о том, чтобы самому попытаться проникнуть во дворец, об этом просто не могло быть и речи.
3 unread messages
Presently our whipping-boy passed him , then wheeled about and scanned his figure well , saying to himself , " An ' that is not the very vagabond his Majesty is in such a worry about , then am I an ass -- though belike I was that before . He answereth the description to a rag -- that God should make two such would be to cheapen miracles by wasteful repetition . I would I could contrive an excuse to speak with him . "

Вскоре наш мальчик для битья прошел мимо него, затем развернулся и внимательно оглядел его фигуру, говоря себе: «А если это не тот бродяга, о котором так беспокоится его величество, тогда я осел, хотя, похоже, я был тем до. Он отвечает описанию тряпки: если бы Бог создал два таких чудеса, это означало бы удешевление чудес расточительным повторением. Мне бы хотелось найти повод поговорить с ним».
4 unread messages
Miles Hendon saved him the trouble ; for he turned about , then , as a man generally will when somebody mesmerises him by gazing hard at him from behind ; and observing a strong interest in the boy 's eyes , he stepped toward him and said --

Майлз Хендон избавил его от неприятностей; потому что тогда он обернулся, как это обычно делает человек, когда кто-то гипнотизирует его, пристально глядя на него сзади; и, заметив сильный интерес в глазах мальчика, он подошел к нему и сказал:
5 unread messages
" You have just come out from the palace ; do you belong there ? "

«Ты только что вышел из дворца, твое место там?»
6 unread messages
" Yes , your worship . "

— Да, ваша милость.
7 unread messages
" Know you Sir Humphrey Marlow ? "

«Знаешь ли ты, сэр Хамфри Марлоу?»
8 unread messages
The boy started , and said to himself , " Lord ! mine old departed father ! " Then he answered aloud , " Right well , your worship . "

Мальчик вздрогнул и сказал себе: «Господи! мой старый покойный отец!" Затем он ответил вслух: «Хорошо, ваша милость».
9 unread messages
" Good -- is he within ? "

— Хорошо, он внутри?
10 unread messages
" Yes , " said the boy ; and added , to himself , " within his grave . "

«Да», сказал мальчик; и добавил про себя: «в могиле».
11 unread messages
" Might I crave your favour to carry my name to him , and say I beg to say a word in his ear ? "

«Могу ли я просить вашей милости сообщить ему мое имя и попросить сказать ему хоть слово на ухо?»
12 unread messages
" I will despatch the business right willingly , fair sir . "

«Я охотно отправлю вам дело, честный сэр».
13 unread messages
" Then say Miles Hendon , son of Sir Richard , is here without -- I shall be greatly bounden to you , my good lad . "

- Тогда скажи, что Майлз Гендон, сын сэра Ричарда, здесь, снаружи... Я буду очень обязан тебе, мой добрый мальчик.
14 unread messages
The boy looked disappointed . " The King did not name him so , " he said to himself ; " but it mattereth not , this is his twin brother , and can give his Majesty news of t ' other Sir-Odds-and-Ends , I warrant . " So he said to Miles , " Step in there a moment , good sir , and wait till I bring you word . "

Мальчик выглядел разочарованным. «Король не называл его так», сказал он себе; «Но это не имеет значения, это его брат-близнец, и он может сообщить Его Величеству новости о других сэрах-неудачниках, я гарантирую». Поэтому он сказал Майлзу: «Зайдите на минутку, добрый сэр, и подождите, пока я вам сообщу».
15 unread messages
Hendon retired to the place indicated -- it was a recess sunk in the palace wall , with a stone bench in it -- a shelter for sentinels in bad weather . He had hardly seated himself when some halberdiers , in charge of an officer , passed by . The officer saw him , halted his men , and commanded Hendon to come forth . He obeyed , and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace . Things began to look ugly . Poor Miles was going to explain , but the officer roughly silenced him , and ordered his men to disarm him and search him .

Гендон удалился в указанное место — это было углубление в стене дворца, с каменной скамейкой в ​​нем — укрытие для часовых в непогоду. Едва он сел, как мимо прошли несколько алебардистов во главе с офицером. Офицер увидел его, остановил своих людей и приказал Гендону выйти вперед. Он подчинился и был тут же арестован как подозрительный персонаж, бродивший по территории дворца. Все стало выглядеть ужасно. Бедный Майлз собирался объясниться, но офицер грубо заставил его замолчать и приказал своим людям разоружить его и обыскать.
16 unread messages
" God of his mercy grant that they find somewhat , " said poor Miles ; " I have searched enow , and failed , yet is my need greater than theirs . "

«Боже милостивый, чтобы они нашли что-нибудь», сказал бедный Майлз; «Я искал достаточно, но потерпел неудачу, но моя нужда больше, чем у них».
17 unread messages
Nothing was found but a document . The officer tore it open , and Hendon smiled when he recognised the ' pot-hooks ' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall . The officer 's face grew dark as he read the English paragraph , and Miles blenched to the opposite colour as he listened .

Ничего не нашли, кроме документа. Офицер разорвал его, и Гендон улыбнулся, узнав «крючки для горшков», сделанные его потерянным маленьким другом в тот черный день в Хендон-холле. Лицо офицера потемнело, когда он прочитал английский абзац, а Майлз покраснел до противоположного цвета, пока слушал.
18 unread messages
" Another new claimant of the Crown ! " cried the officer . " Verily they breed like rabbits , to-day . Seize the rascal , men , and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the King . "

«Еще один новый претендент на Корону!» - воскликнул офицер. «Воистину, они сегодня размножаются, как кролики. Схватите негодяя, ребята, и держите его крепко, пока я перенесу этот драгоценный документ и отправлю его королю».
19 unread messages
He hurried away , leaving the prisoner in the grip of the halberdiers .

Он поспешил прочь, оставив пленника в руках алебардистов.
20 unread messages
" Now is my evil luck ended at last , " muttered Hendon , " for I shall dangle at a rope 's end for a certainty , by reason of that bit of writing . And what will become of my poor lad ! -- ah , only the good God knoweth . "

«Теперь мое несчастье наконец закончилось, - пробормотал Гендон, - потому что из-за этого письма я буду висеть на конце веревки для уверенности. И что станет с моим бедным мальчиком! — ах, только добрый Бог знает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому