Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Then in God 's name call the pig eightpence , and heaven bless the day that freed my conscience of this awesome thing ! "

«Тогда во имя Бога назовите свинье восемь пенсов, и благослови небеса тот день, который освободил мою совесть от этой ужасной вещи!»
2 unread messages
Miles Hendon forgot all decorum in his delight ; and surprised the King and wounded his dignity , by throwing his arms around him and hugging him . The woman made her grateful adieux and started away with her pig ; and when the constable opened the door for her , he followed her out into the narrow hall .

Майлз Хендон в своем восторге забыл обо всех приличиях; и удивил короля и оскорбил его достоинство, обняв его и обняв. Женщина с благодарностью попрощалась и ушла со своей свиньей; и когда констебль открыл ей дверь, он последовал за ней в узкий зал.
3 unread messages
The justice proceeded to write in his record book . Hendon , always alert , thought he would like to know why the officer followed the woman out ; so he slipped softly into the dusky hall and listened . He heard a conversation to this effect --

Судья приступил к записи в своей книге рекордов. Хендон, всегда настороже, подумал, что ему хотелось бы знать, почему офицер выследил женщину; поэтому он тихо проскользнул в темный зал и прислушался. Он слышал разговор на этот счет:
4 unread messages
" It is a fat pig , and promises good eating ; I will buy it of thee ; here is the eightpence . "

«Это жирная свинья, и она обещает хорошую еду; я куплю ее у тебя; вот восемь пенсов».
5 unread messages
" Eightpence , indeed ! Thou ' lt do no such thing . It cost me three shillings and eightpence , good honest coin of the last reign , that old Harry that 's just dead ne'er touched or tampered with . A fig for thy eightpence ! "

«Восемь пенсов, действительно! Ты не сделаешь ничего подобного. Это обошлось мне в три шиллинга и восемь пенсов, добрую, честную монету прошлого правления, того старого Гарри, который просто умер, которого никто не трогал и не трогал. Фига за твои восемь пенсов!»
6 unread messages
" Stands the wind in that quarter ? Thou wast under oath , and so swore falsely when thou saidst the value was but eightpence . Come straightway back with me before his worship , and answer for the crime ! -- and then the lad will hang . "

«Выдерживает ли ветер в этом квартале? Ты был под присягой и поэтому поклялся ложно, когда сказал, что стоимость всего восемь пенсов. Возвращайтесь немедленно со мной перед его богослужением и ответьте за преступление! — и тогда парня повесят».
7 unread messages
" There , there , dear heart , say no more , I am content . Give me the eightpence , and hold thy peace about the matter . "

«Ну вот, милое сердце, не говори больше, я доволен. Дай мне восемь пенсов и молчи по этому поводу.
8 unread messages
The woman went off crying : Hendon slipped back into the court room , and the constable presently followed , after hiding his prize in some convenient place . The justice wrote a while longer , then read the King a wise and kindly lecture , and sentenced him to a short imprisonment in the common jail , to be followed by a public flogging . The astounded King opened his mouth , and was probably going to order the good judge to be beheaded on the spot ; but he caught a warning sign from Hendon , and succeeded in closing his mouth again before he lost anything out of it

Женщина заплакала: Гендон проскользнул обратно в зал суда, и констебль вскоре последовал за ним, спрятав свой приз в каком-то удобном месте. Судья написал еще немного, затем прочитал королю мудрую и добрую лекцию и приговорил его к кратковременному заключению в общей тюрьме с последующей публичной поркой. Изумленный король открыл рот и, вероятно, собирался приказать на месте обезглавить доброго судью; но он уловил предупреждающий знак Гендона и сумел снова закрыть рот, прежде чем он что-то потерял из этого.
9 unread messages
Hendon took him by the hand , now , made reverence to the justice , and the two departed in the wake of the constable toward the jail . The moment the street was reached , the inflamed monarch halted , snatched away his hand , and exclaimed --

Гендон взял его за руку, почтил судью, и они оба направились вслед за констеблем к тюрьме. Едва дойдя до улицы, разгоряченный монарх остановился, отдернул руку и воскликнул:
10 unread messages
" Idiot , dost imagine I will enter a common jail alive ? "

«Идиот, ты думаешь, что я живым попаду в обычную тюрьму?»
11 unread messages
Hendon bent down and said , somewhat sharply --

Гендон наклонился и сказал несколько резко:
12 unread messages
" Will you trust in me ? Peace ! and forbear to worsen our chances with dangerous speech . What God wills , will happen ; thou canst not hurry it , thou canst not alter it ; therefore wait , and be patient -- ' twill be time enow to rail or rejoice when what is to happen has happened . "

«Ты мне поверишь? Мир! и не будем ухудшать наши шансы опасными речами. То, что пожелает Бог, произойдет; ты не можешь ускорить это, ты не можешь изменить это; поэтому подождите и наберитесь терпения — «будет достаточно времени ругаться или радоваться, когда то, что должно случиться, произошло».
13 unread messages
The short winter day was nearly ended . The streets were deserted , save for a few random stragglers , and these hurried straight along , with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible , and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight . They looked neither to the right nor to the left ; they paid no attention to our party , they did not even seem to see them . Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvellous indifference before . By-and-by the constable arrived at a deserted market-square , and proceeded to cross it . When he had reached the middle of it , Hendon laid his hand upon his arm , and said in a low voice --

Короткий зимний день подходил к концу. Улицы были пустынны, если не считать нескольких случайных отставших людей, и они спешили прямо вперед с пристальным взглядом людей, жаждущих только поскорее выполнить свои поручения, а затем уютно укрыться от нарастающего ветра и сгущающихся сумерек. . Они не смотрели ни направо, ни налево; на нашу партию они не обращали никакого внимания, как будто даже не видели их. Эдуард Шестой задавался вопросом, встречало ли когда-нибудь прежде зрелище короля, идущего в тюрьму, такое дивное безразличие. Вскоре констебль подъехал к пустынной рыночной площади и пошел ее пересекать. Достигнув середины, Гендон положил ему руку на плечо и сказал тихим голосом:
14 unread messages
" Bide a moment , good sir , there is none in hearing , and I would say a word to thee . "

«Подожди минутку, добрый сэр, никто не слышит, и я хотел бы сказать тебе слово».
15 unread messages
" My duty forbids it , sir ; prithee hinder me not , the night comes on . "

«Мой долг не позволяет этого, сэр; пожалуйста, не препятствуйте мне, наступает ночь».
16 unread messages
" Stay , nevertheless , for the matter concerns thee nearly . Turn thy back a moment and seem not to see : let this poor lad escape . "

«Тем не менее оставайся, ибо это дело почти касается тебя. Повернись на минутку спиной и сделай вид, будто ничего не видишь: дай этому бедному парню уйти».
17 unread messages
" This to me , sir ! I arrest thee in -- "

«Это ко мне, сэр! Я арестовываю тебя в…
18 unread messages
" Nay , be not too hasty .

«Нет, не торопитесь.
19 unread messages
See thou be careful and commit no foolish error , " -- then he shut his voice down to a whisper , and said in the man 's ear -- " the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck , man ! "

Смотри, будь осторожен и не совершай глупых ошибок, — затем он понизил голос до шепота и сказал мужчине на ухо, — свинья, которую ты купил за восемь пенсов, может стоить тебе шеи, чувак!»
20 unread messages
The poor constable , taken by surprise , was speechless , at first , then found his tongue and fell to blustering and threatening ; but Hendon was tranquil , and waited with patience till his breath was spent ; then said --

Бедный констебль, застигнутый врасплох, сначала потерял дар речи, затем нашел язык и начал шуметь и угрожать; но Гендон был спокоен и терпеливо ждал, пока у него не выбьется дыхание; потом сказал -

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому