Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" What dost thou mean ? "

«Что ты имеешь в виду?»
2 unread messages
" Mean ? Hast thou not begged the streets of London all thy life ? "

"Иметь в виду? Разве ты не просил милостыню на улицах Лондона всю свою жизнь?»
3 unread messages
" I ? Thou idiot ! "

"Я? Ты идиот!"
4 unread messages
" Spare thy compliments -- thy stock will last the longer . Thy father says thou hast begged all thy days . Mayhap he lied . Peradventure you will even make so bold as to say he lied , " scoffed Hugo .

«Избавься от комплиментов — твоих запасов хватит надолго. Твой отец говорит, что ты просишь милостыню все свои дни. Возможно, он солгал. Может быть, вы даже осмелитесь сказать, что он лгал, — усмехнулся Хьюго.
5 unread messages
" Him you call my father ? Yes , he lied . "

«Того, кого ты называешь моим отцом? Да, он солгал».
6 unread messages
" Come , play not thy merry game of madman so far , mate ; use it for thy amusement , not thy hurt .

«Ну, приятель, не играй пока в свою веселую игру безумца; используй ее для развлечения, а не во вред.
7 unread messages
An ' I tell him this , he will scorch thee finely for it . "

Если я ему это скажу, он тебя за это хорошенько опалит».
8 unread messages
" Save thyself the trouble . I will tell him . "

«Избавь себя от неприятностей. Я скажу ему."
9 unread messages
" I like thy spirit , I do in truth ; but I do not admire thy judgment . Bone-rackings and bastings be plenty enow in this life , without going out of one 's way to invite them . But a truce to these matters ; I believe your father . I doubt not he can lie ; I doubt not he doth lie , upon occasion , for the best of us do that ; but there is no occasion here . A wise man does not waste so good a commodity as lying for nought . But come ; sith it is thy humour to give over begging , wherewithal shall we busy ourselves ? With robbing kitchens ? "

«Мне нравится твой дух, по правде говоря, но я не восхищаюсь твоим суждением. Дробления костей и наметок в этой жизни предостаточно, и не надо изо всех сил приглашать их. Но в этих вопросах перемирие; Я верю твоему отцу. Я не сомневаюсь, что он умеет лгать; Я не сомневаюсь, что иногда он лжет, потому что лучшие из нас делают это; но здесь нет повода. Мудрый человек не тратит зря такой хороший товар, как ложь. Но пойдем; Если тебе нравится отказываться от попрошайничества, чем нам заняться? С грабением кухонь?"
10 unread messages
The King said , impatiently --

Король сказал нетерпеливо:
11 unread messages
" Have done with this folly -- you weary me ! "

«Покончим с этой глупостью — ты меня утомляешь!»
12 unread messages
Hugo replied , with temper --

Хьюго ответил с раздражением:
13 unread messages
" Now harkee , mate ; you will not beg , you will not rob ; so be it . But I will tell you what you will do . You will play decoy whilst I beg . Refuse , an ' you think you may venture ! "

«Послушай, приятель, ты не будешь просить, ты не будешь грабить; пусть будет так. Но я скажу тебе, что ты сделаешь. Ты будешь притворяться, пока я буду умолять. Откажись, и ты думаешь, что можешь рискнуть!»
14 unread messages
The King was about to reply contemptuously , when Hugo said , interrupting --

Король хотел было презрительно ответить, но Гюго прервал его:
15 unread messages
" Peace ! Here comes one with a kindly face . Now will I fall down in a fit .

"Мир! Вот идет человек с добрым лицом. Сейчас я упаду в припадке.
16 unread messages
When the stranger runs to me , set you up a wail , and fall upon your knees , seeming to weep ; then cry out as all the devils of misery were in your belly , and say , ' Oh , sir , it is my poor afflicted brother , and we be friendless ; o ' God 's name cast through your merciful eyes one pitiful look upon a sick , forsaken , and most miserable wretch ; bestow one little penny out of thy riches upon one smitten of God and ready to perish ! ' -- and mind you , keep you on wailing , and abate not till we bilk him of his penny , else shall you rue it . "

Когда незнакомец прибежит ко мне, ты завопишь и упадешь на колени, как будто плачешь; затем воскликните, как будто все дьяволы несчастья были в вашем животе, и скажите: «О, сэр, это мой бедный страждущий брат, и у нас нет друзей; О, имя Божие бросило твоими милосердными глазами один жалостный взгляд на больного, покинутого и самого несчастного негодяя; подари из своего богатства одну копейку тому, кто поражен Богом и готов погибнуть!» — и заметьте, продолжайте рыдать и не утихайте, пока мы не отнимем у него ни копейки, иначе вы пожалеете об этом».
17 unread messages
Then immediately Hugo began to moan , and groan , and roll his eyes , and reel and totter about ; and when the stranger was close at hand , down he sprawled before him , with a shriek , and began to writhe and wallow in the dirt , in seeming agony .

И тут же Хьюго начал стонать, стонать, закатывать глаза, шататься и шататься; и когда незнакомец оказался совсем рядом, он с воплем растянулся перед ним и начал корчиться и валяться в грязи в кажущейся агонии.
18 unread messages
" O , dear , O dear ! " cried the benevolent stranger , " O poor soul , poor soul , how he doth suffer ! There -- let me help thee up . "

«О, дорогая, о, дорогая!» - воскликнул доброжелательный незнакомец. - О бедная душа, бедная душа, как он страдает! Вот... позволь мне помочь тебе подняться.
19 unread messages
" O noble sir , forbear , and God love you for a princely gentleman -- but it giveth me cruel pain to touch me when I am taken so . My brother there will tell your worship how I am racked with anguish when these fits be upon me . A penny , dear sir , a penny , to buy a little food ; then leave me to my sorrows . "

«О благородный господин, воздержитесь, и Бог любит вас как царственного джентльмена, но мне больно прикасаться ко мне, когда меня так воспринимают. Мой брат расскажет вашей милости, как меня терзает тоска, когда на меня нападают такие припадки. Пенни, сударь мой, пенни, чтобы купить немного еды; тогда оставь меня с моими печалями».
20 unread messages
" A penny ! thou shalt have three , thou hapless creature , " -- and he fumbled in his pocket with nervous haste and got them out . " There , poor lad , take them and most welcome . Now come hither , my boy , and help me carry thy stricken brother to yon house , where -- "

"Пенни! тебе будет три, несчастная тварь», — и он с нервной поспешностью пошарил в кармане и вытащил их. «Вот, бедный мальчик, возьми их и добро пожаловать. А теперь подойди сюда, мой мальчик, и помоги мне отнести твоего раненого брата в тот дом, где...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому