Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" Ordinary soothing herbs . There 's next to no magic in them so they should n't do you any harm . And they 'll relieve the cramps . "

"Обычные успокаивающие травы. В них почти нет магии, поэтому они не должны причинить вам никакого вреда. И они облегчат судороги».
2 unread messages
" Geralt , the cramps ... they 're nothing .

«Геральт, судороги… это ничего.
3 unread messages
But if I run a fever ... It could be ... dysentery . Or paratyphoid . "

Но если у меня поднимется температура… Это может быть… дизентерия. Или паратиф».
4 unread messages
" Are n't you immune ? "

— У тебя нет иммунитета?
5 unread messages
Triss turned her head away without replying , bit her lip and curled up even tighter . The witcher did not pursue the question .

Трисс, не отвечая, отвернулась, прикусила губу и сжалась еще сильнее. Ведьмак не стал продолжать вопрос.
6 unread messages
Having allowed her to rest for a while they hauled the enchantress onto Roach 's saddle . Geralt sat behind her , supporting her with both hands , while Ciri rode beside them , holding the reins and leading Triss 's gelding . They did not even manage a mile . The enchantress kept falling from Geralt 's hands ; she could not stay in the saddle . Suddenly she started trembling convulsively , and

Дав ей немного отдохнуть, чародейку посадили на седло Плотвы. Геральт сидел позади нее, поддерживая ее обеими руками, а Цири ехала рядом, держа вожжи и ведя мерина Трисс. Они не преодолели даже милю. Чародейка то и дело выпадала из рук Геральта; она не могла оставаться в седле. Вдруг она начала конвульсивно дрожать, и
7 unread messages
instantly burned with a fever . The gastritis had grown worse . Geralt told himself that it was an allergic reaction to the traces of magic in his witcher 's elixir . He told himself that . But he did not believe it .

моментально сгорел в лихорадке. Гастрит усилился. Геральт сказал себе, что это аллергическая реакция на следы магии в его ведьмачьем эликсире. Он сказал себе это. Но он не поверил.
8 unread messages
" Oh , sir , " said the sergeant , " you have not come at a good time . Indeed , you could not have arrived at a worse moment . "

-- О, сэр, -- сказал сержант, -- вы пришли не вовремя. В самом деле, вы не могли бы приехать в худший момент».
9 unread messages
The sergeant was right . Geralt could neither contest it nor argue .

Сержант был прав. Геральт не мог ни возразить, ни возразить.
10 unread messages
The fort guarding the bridge , where there would usually be three soldiers , a stable-boy , a toll-collector and -- at most -- a few passers-by , was swarming with people . The witcher counted over thirty lightly armed soldiers wearing the colours of Kaedwen and a good fifty shield bearers , camping around the low palisade .

Крепость, охранявшая мост, где обычно находились трое солдат, конюх, сборщик пошлин и, самое большее, несколько прохожих, кишела людьми. Ведьмак насчитал более тридцати легковооруженных солдат в каэдвенских цветах и ​​добрых пятьдесят щитоносцев, расположившихся вокруг невысокого частокола.
11 unread messages
Most of them were lying by campfires , in keeping with the old soldier 's rule which dictates that you sleep when you can and get up when you 're woken . Considerable activity could be seen through the thrown-open gates -- there were a lot of people and horses inside the fort , too . At the top of the little leaning lookout tower two soldiers were on duty , with their crossbows permanently at the ready . On the worn bridge trampled by horses " hooves , six peasant carts and two merchant wagons were parked . In the enclosure , their heads lowered sadly over the mud and manure , stood umpteen unyoked oxen .

Большинство из них лежали у костров, в соответствии со старым солдатским правилом, предписывающим спать, когда можно, и вставать, когда тебя разбудили. Сквозь распахнутые ворота можно было наблюдать значительную активность — внутри крепости тоже было много людей и лошадей. На вершине небольшой наклонной смотровой башни дежурили два солдата с арбалетами наготове. На протоптанном копытами лошадей мосту стояли шесть крестьянских подвод и два купеческих фургона. В загоне, печально опустив головы над грязью и навозом, стояло бесчисленное множество волов без запряжки.
12 unread messages
" There was an assault on the fort -- last night . " The sergeant anticipated his question . " We just got here in time with the relief troops -- otherwise we 'd have found nothing here but charred earth . "

«Был штурм форта — прошлой ночью». Сержант предвосхитил его вопрос. «Мы как раз вовремя прибыли сюда с отрядами помощи — иначе мы не нашли бы здесь ничего, кроме обугленной земли».
13 unread messages
" Who were your attackers ? Bandits ? Marauders ? "

«Кто были ваши нападавшие? Бандиты? Мародеры?"
14 unread messages
The soldier shook his head , spat and looked at Ciri and Triss , huddled in the saddle .

Солдат покачал головой, сплюнул и посмотрел на Цири и Трисс, съежившихся в седле.
15 unread messages
" Come inside , " he said , " your Enchantress is going to fall out of her saddle any minute now . We already have some wounded men there ; one more wo n't make much difference . "

— Заходи, — сказал он, — твоя Чародейка вот-вот выпадет из седла. Там у нас уже есть несколько раненых; еще один не будет иметь большого значения».
16 unread messages
In the yard , in an open , roofed shelter , lay several people with their wounds dressed with bloodied bandages . A little further , between the palisade fence and a wooden well with a sweep , Geralt

Во дворе, в открытом крытом навесе, лежало несколько человек с ранами, перевязанными окровавленными бинтами. Чуть дальше, между частоколом и деревянным колодцем с зачисткой, Геральт
17 unread messages
made out six still bodies wrapped in sacking from which only pairs of feet in worn , dirty boots protruded .

разглядел шесть неподвижных тел, завернутых в мешковину, из которых торчали только пары ног в стоптанных грязных сапогах.
18 unread messages
" Lay her there , by the wounded men .

«Положи ее там, рядом с ранеными.
19 unread messages
" The soldier indicated the shelter . " Oh sir , it truly is bad luck she 's sick . A few of our men were hurt during the battle and we would n't turn down a bit of magical assistance . When we pulled the arrow out of one of them its head stuck in his guts . The lad will peter out by the morning , he 'll peter out like anything ... And the enchantress who could have saved him is tossing and turning with a fever and seeking help from us . A bad time , I say , a bad time - "

Солдат указал на укрытие. «О, сэр, действительно не повезло, что она больна. Несколько наших людей были ранены во время битвы, и мы не отказались бы от небольшой магической помощи. Когда мы вытащили стрелу из одного из них, ее наконечник застрял у него в кишках. Парень сдохнет к утру, сдохнет, как и все... А чародейка, которая могла бы его спасти, ворочается в лихорадке и просит у нас помощи. Плохое время, говорю я, плохое время...
20 unread messages
He broke off , seeing that the witcher could not tear his eyes from the sacking-wrapped bodies .

Он замолчал, увидев, что ведьмак не может оторвать глаз от обернутых мешковиной тел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому